车邻选译英国作家西格弗里德·萨松——Everyone sang
(2009-03-13 09:05:01)
标签:
车邻翻译诗歌外国文学萨松文化 |
分类: 译作练习 |
Everyone suddenly burst out singing;
And I was filled with such delight
As prisoned birds must find in freedom
Winging wild across the white
Orchards and dark-green fields; on; on;
And of sight.
Everyone’s voice was suddenly lifted,
And beauty came like the setting sun .
My heart was shaken with tears;
And horror drifted away … but everyone
Was a bird; and the song was wordless;
The sing will never be done .
人们倏然引吭高歌;
我满心欢喜
就如被囚的鸟儿获得自由
展翼任飞翔,飞过
白色的果园和碧绿的旷野,飞呀飞;
直至消失于视野。
人们歌声突然扬起,
诗意的黄昏之景出现。
我的心随泪水而激动;
恐惧烟消云散…… 人们啊
真成了鸟儿,无声的歌
永远唱不完。

加载中…