加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

车邻选译英国作家西格弗里德·萨松——Everyone sang

(2009-03-13 09:05:01)
标签:

车邻

翻译

诗歌

外国文学

萨松

文化

分类: 译作练习

     

    Everyone sang

 

Everyone suddenly burst out singing;

And I was filled with such delight

As prisoned birds must find in freedom

Winging wild across the white

Orchards and dark-green fields; on; on;

And of sight.

 

Everyone’s voice was suddenly lifted,

And beauty came like the setting sun .

My heart was shaken with tears;

And horror drifted away … but everyone

Was a bird; and the song was wordless;

The sing will never be done .

                   

                    (Siegfried Sasson  西格弗里德·萨松 英国)

 

          人人歌唱

 

人们倏然引吭高歌;

我满心欢喜

就如被囚的鸟儿获得自由

展翼任飞翔,飞过

白色的果园和碧绿的旷野,飞呀飞;

直至消失于视野。

 

人们歌声突然扬起,

诗意的黄昏之景出现。

我的心随泪水而激动;

恐惧烟消云散…… 人们啊

真成了鸟儿,无声的歌

永远唱不完。

 

                       (车邻 译)

 

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有