加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

中国菜英文表达(一)

(2020-02-28 16:24:36)
标签:

翻译

专业术语

分类: 专业术语
中国地大物博,历史悠久,各地形成了各具特色的菜系。外国人来到中国,立刻会被中式菜的魅力所吸引。但是如何将这些琳琅满目的菜名用英文表达出来是我们外语从业者所关注的问题。以下就是有关中式菜的英文译法:

大部分中国菜(Chinese cuisine)的传统命名具有简单明白、一目了然的特点。

一道中国菜的名称,主要包括:

主料(main material

辅料(auxiliary material

刀法(way of cutting

烹调方法(way of cooking)。

 

  辣子炒鸡丁简称辣子鸡丁为例

 鸡肉为主料

 辣椒为辅料

 鸡丁为刀法

 为烹调方法

  其英文可译为:

  stir-fried diced chicken with green peppers

  荤菜常用的主料主要是鸡、鸭、鱼、肉之类。

  肉类有猪肉(pork)、牛肉(beef)、羊肉(mutton, lamb)等。

  食谱recipe

辅料包括各种蔬菜 

菜花(cauliflower

白菜(Chinese cabbage

洋白菜(cabbage

芹菜(celery

萝卜(turnip, radish

 

油菜(rape

菠菜(spinach

青椒(green pepper

茄子(eggplant

土豆(potato

黄瓜(cucumber

南瓜(pumpkin

 

冬瓜(white gourd

西红柿(tomato

蘑菇(mushroom

木耳(fungus

竹笋(bamboo shoot

豆腐(bean curd/tofu

在汉语中,各地同一种蔬菜有不同的叫法 

• “西红柿,有的叫番茄 

• “洋白菜,有的叫大头菜 ,还有的叫包心菜 

还有素雅之别,比如

• “鸡蛋又叫木须

• “鸡爪又叫凤爪chicken claws

• “竹笋片又叫玉兰片tender bamboo shoot slicetender sliced bamboo shoot

• “蛋清又叫芙蓉,英文叫egg-white 

中国烹饪技术刀工、刀法包括

切丁(cut into slices; dice

切块(cut into cubes/pieces

切片(slice

切末(mince

切丝(shred

切条(cut into straps

切段(cut into chunks

切柳(fillet

 

剁(chop

去骨(boning

去皮(skinning; peeling

刮鳞(scaling

剁末(smashing

雕、刻(carving

捣碎 mash

 

• “猪肉丁可以说成pork dicediced pork

• “羊肉片可以说成mutton slicesliced mutton

牛肉丝可以说成beef shredshredded beef

• “猪肉丸子:可以说成pork ball

说到时,如果不特别说明,一般指猪肉 

中国菜烹调方法包括 

(stir-fry)

炸(fry; deep-fry

烘(roast

烤(roast; broil; grill; basting

焖(braise; stew

炖(stew

蒸(steam

煎(pan-fry

清炒(plain-fry

煨(simmer

煮(boil

熏(smoke

拌(mix

涮(instant boil

汆(quick-boil

干炸(dry deep-fry

烧(braise

爆(quick-fry

白灼(scald

规范的菜名的一般译法

第一种翻译方法——直译

1. 烹调方法+主料

 

炸鸡(fried chicken

烤鸭(roasted duck

炖鸭(stewed duck

清蒸鱼(steamed fish 

 

熏鱼(smoked fish

爆虾(quick-fried shrimps

涮羊肉(instant boiled mutton; Mongolian fire pot

炸虾球(fried prawn balls

 

炒蟹粉(fried crab meat

炸凤尾鱼(fried anchovies

2. 烹调法+主料名 with 配料名

 

有时在汉语里,烹调方法常常忽略不说,而译成英语时,要添加上去。例如:

洋葱牛肉丝(stir-fried shredded beef with onion)、

冬笋鸡片(stir-fried chicken slices with bamboo shoots

芙蓉鸡片(stir-fried sliced chicken with egg-white

 

板栗鸡翅 braised chicken wings with chestnuts

 

冬菇菜心 fried winter mushrooms with green cabbage

蟹粉鱼肚 stewed fish maw with crab meat

笋菇鸡丁 fried chicken cubes with bamboo shoots and mushrooms

 

蟹肉海参 fried sea cucumber with crab meat

素什锦豆腐 braised bean curd with mixed vegetable

冬笋炒鱿鱼 fried squid with fresh bamboo shoots

3. 烹调法+主料名 with/in调料名

 

有时还可以加上佐料,比如:

• “红烧 braised/broiled with soy sauce/in brown sauce

• “糖醋with sweet and sour sauce

• “醋熘with vinegar sauce)。

 

 

• “红烧鱼braised fish with soy sauce

• “红烧肉” braised pork with brown sauce

 糖醋鱼片fried fish slices with sweet and sour sauce sweet and sour fried fish slices

• “醋熘白菜fried Chinese cabbage with vinegar sauce

 

盐水虾 boiled shrimps in salt water

红烧青鱼 braised/stewed carp with brown sauce

清炖甲鱼 stewed turtle in clear soup

4. 烹调法+加工法+主料名+with/in 调料名

洋葱牛肉丝 fried shredded beef with onion

茄汁牛肉片 fried sliced beef with tomato sauce

肉片烧豆腐 stewed sliced pork with bean curd

 

虾仁炒蘑菇 fried shelled shrimps with mushrooms

红烧狮子头 stewed/braised minced pork balls with brown saucebraised giant meat ball 

盐水螺片scalded sliced conch in salt water

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有