标签:
时尚文化情感影评 |
分类: 闲话 |
海报中的PERFUME是香水的英文翻译,而德语翻译应该是DAS
PARFÜM
在看这部电影之前我是先把小说看了一遍,因为这部电影是基于同名德语小说改编的。说实话,在看小说时,我的内心一直是随着文字波澜起伏的。虽然作者是用平铺叙述的方式描写,但是这更好的引领我进入故事中。我只想说这部小说真的很经典。在我看完这部小说后我便看了翻拍的同名电影,因为我脑子里已经有了小说中完整清晰的故事情节,这有助于我更好的评价这部电影。
在我看这部电影的时候我一直在用它和同名小说的情节和文字描写还有我内心想象的情景作对比。除了在影片最后那段众人纵欲的场景有些超出我想象外,其余的情节多少有些令我失望。因为影片不光删减了不少小说中的故事情节,还把有些情节给改了。最明显的莫过于影片对于主人公——即那个杀手兼香水天才加以同情的美化,使他有了感情,有了泪水。
而小说中他则是可怜的没有感情,没有道德,天才却冷酷的杀手。不过整部影片最令我惊愕的是这部电影居然是英语电影,也就是说电影里面的人物全部是说的英语,而且还是一口伦敦腔。要知道,原著可是德国作家用德语写的,而且故事情节是发生在法国十八世纪。所以电影语言为英式英语于情于理都不合适啊!http://www.casmic.cn/images/stories/poster/Perfume.The.Story.of.a.Murderer.jpg
可如果想开看的话也能理解。一部翻拍电影如果能完全体会一部内容丰富的小说的全部内涵是很困难的,能达到大体符合都是很不容易的了。况且这部电影就两个多小时,更是得紧凑着把故事交待清楚,有些地方也得改动下剧情一笔带过以节省时间。而关于影片语言方面,为了全世界广大老百姓着想,还是用英语更好。影片能没用美语就很不错了。
但是对于我自己来说,毕竟伦敦腔出现在法国,还是十八世纪的法国这是令人不能容忍的。就算我能忍,我想法国人也不能忍,因为现在的法国人都不怎么喜欢说英语,更别提一口流利的伦敦腔了。这是影片最不忠于小说的地方。不过在最后我还是想告诉各位,希望大家不要被我的评价影响到你对这部电影的态度。因为这只是我的个人评价,不代表别人。所以请没看过这部电影的人们看看这部电影,然后作出自己的评价。