加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【英诗汉译】法杰恩《何谓诗歌?》宛城卧龙译

(2010-11-27 11:27:49)

http://s10/bmiddle/43691823t9600ee340069&690
Poetry

Eleanor Farjeon

 

What is Poetry? Who knows?

Not a rose, but the scent of the rose;

Not the sky, but the light in the sky;

Not the fly, but the gleam of the fly;

Not the sea, but the sound of the sea;

Not myself, but what makes me

See, hear, and feel something that prose

Cannot: and what it is, who knows?

                        Eleanor Farjeon

 

何谓诗歌?

 

          埃莉诺 法杰恩

 

何谓诗歌,又有谁能去知晓

不是玫瑰,却有玫瑰的芳香

不是蓝天,却有蓝天的闪亮

不是流萤,却有流萤的闪光

不是大海,却有大海的声响

不是自我,却让我看到听到

又感觉到,散文没有的景象

何谓诗歌,又有谁能去知晓

 

宛城卧龙译于2010年11月27日上午11时

 

这首诗歌实在何功杰教授的博客中看到,就把英文拷贝过来,重新翻译了一下。何教授有一些讨论,存在这里作为资料。

何功杰教授的回复讨论如下:

您的译文很好,向你学习。在你的启发下,我修改了几个字,谢谢!可见译诗无止境,需要逐字推敲,需要共同探讨,相互学习。你的“又有谁能去知晓”中的“去”是否可删去?(不必强求句句字数相同)“却在蓝天中闪亮”句中一个“在”字改变了原意:原文“诗”就是“蓝天”(“玫瑰”,“流萤”,“大海”)。供参考。

 

我的回复讨论如下:

何老好!感谢讨论。我又看了下“在”字确实把意思改变了。我修正一下。“去”和“又”都可以删去,翻译的时候加上就是为了凑字!
萤火虫 是我突然想起了 泰戈尔的诗集 有人翻译为《萤火集》《萤》等,还有人翻译为《流萤集》,感觉流萤第一很雅 第二刚好能凑两个字。 
原文“诗”就是“蓝天”(“玫瑰”,“流萤”,“大海”)。这点我倒没去想,感谢点拨,这下更加清晰这首诗歌了。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有