【英诗汉译】法杰恩《何谓诗歌?》宛城卧龙译

http://s10/bmiddle/43691823t9600ee340069&690
Poetry
Eleanor Farjeon
What is Poetry? Who knows?
Not a rose, but the scent of the rose;
Not the sky, but the light in the sky;
Not the fly, but the gleam of the fly;
Not the sea, but the sound of the sea;
Not myself, but what makes me
See, hear, and feel something that prose
Cannot: and what it is, who knows?
何谓诗歌?
何谓诗歌,又有谁能去知晓
不是玫瑰,却有玫瑰的芳香
不是蓝天,却有蓝天的闪亮
不是流萤,却有流萤的闪光
不是大海,却有大海的声响
不是自我,却让我看到听到
又感觉到,散文没有的景象
何谓诗歌,又有谁能去知晓
宛城卧龙译于2010年11月27日上午11时
这首诗歌实在何功杰教授的博客中看到,就把英文拷贝过来,重新翻译了一下。何教授有一些讨论,存在这里作为资料。
何功杰教授的回复讨论如下:
您的译文很好,向你学习。在你的启发下,我修改了几个字,谢谢!可见译诗无止境,需要逐字推敲,需要共同探讨,相互学习。你的“又有谁能去知晓”中的“去”是否可删去?(不必强求句句字数相同)“却在蓝天中闪亮”句中一个“在”字改变了原意:原文“诗”就是“蓝天”(“玫瑰”,“流萤”,“大海”)。供参考。
我的回复讨论如下:
何老好!感谢讨论。我又看了下“在”字确实把意思改变了。我修正一下。“去”和“又”都可以删去,翻译的时候加上就是为了凑字!
萤火虫
原文“诗”就是“蓝天”(“玫瑰”,“流萤”,“大海”)。这点我倒没去想,感谢点拨,这下更加清晰这首诗歌了。