加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【英诗汉译】本 琼森《致西莉亚》宛城卧龙译

(2010-11-26 17:10:31)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

http://s8/bmiddle/43691823t95f1300ca8b7&690琼森《致西莉亚》宛城卧龙译" TITLE="【英诗汉译】本 琼森《致西莉亚》宛城卧龙译" />
To Celia 

                     Ben Jonson (1572-1637)

                              

             Drink to me only with thine eyes,

                  And will pledge with mine;

             Or leave kiss in the cup

                  And I'll not look for wine.

             The thirst that from the soul doth rise

                  Doth ask drink divine;

             But might of Jove's nectar sup,

                  would not change for thine.

 

 

             sent thee late rosy wreath,

                  Not so much honouring thee

             As giving it hope that there

                  It could not wither'ed be; 

             But thou thereon didst only breathe

                  And sent'st it back to me;

             Since when it grows, and smells, swear,

                  Not of itself but thee!   

 

致西莉亚

      本 琼森

 

仅用你的眸子与我碰杯
我用我的深邃与你共饮
或在杯中留下深深一吻
我将不再寻那酒的醇美
那来自灵魂上升的渴望
欲求饮下这天赐的美酒
但若抿一口罗神的玉液
我决不愿与你交换酒杯

 

我刚刚送你的玫瑰花环
不是如此多的向你讨好
是表一种你在那里愿望
玫瑰花环永不枯萎凋谢
而你只需要轻轻的呼吸
再把玫瑰花环给我送还
从此它将成长芳香无比
我发誓那不是它而是你


          宛城卧龙译

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有