加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

泰戈尔诗歌译介】《萤火集》(41-50)

(2010-11-04 20:02:55)
标签:

萤火集

舒雅

安乐窝

泰戈尔

诗歌

杂谈

分类: 英诗汉译

四十一
I touch God in my song as the hill touches 
the far-away sea with its waterfall. 
当山峦用它的瀑布感动远海

我用我的欢歌震动上帝


四十二
Light finds her treasure of colours throgh 
the antagonism of clouds. 
光通过与云的对抗

发现了她五彩的宝藏。 

四十三 
My heart to-day smiles at its past night of 
tears like a wet tree glistening in the sun 
after the rain is over. 
我的心穿过它昨夜的泪水

在今天露出微笑

如雨后的一棵湿树 
在阳光里闪耀着光芒。 

四十四
I have thanked the trees that have made my 
life fruitful,but have failed to remembery 
the grass that has ever kept it green. 
我感谢树木

让我的生命结满了丰硕的果实, 
但我却忘记了

那使我生命永远欣欣向荣的小草。 

四十五
The one without second is emptiness,the other 
one makes it ture. 
独一无二是空洞的,

只有第二个才使它丰实。 


四十六
Life's errors cry for the merciful beauty that 
can modulate their isolation into a harmony 
with the whole. 
人生的诸多错误
泪求宽容的美
调节他们的孤立
进入整体的和谐。 

四十七
They execpt thanks for the banished nest because 
their cage is shapely and secure. 
他们期望感谢那被舍弃了的安乐窝
因为他们的笼子舒雅而安全。 

四十八
In love I pay my endless debt to thee for what 
thou art. 
不论你是什么,我都在爱情里,
向你偿还无尽的债务。 

四十九
The pond sends up its lyrics from its dark in 
lilies,and the sun says,they are good. 
在百合丛中,
池塘从它的黑暗处
吟诵它的诗歌 
太阳说道
他们很好

五十
Your calumny against the great is impious, it 
hurts yourself;against the small it is meam, 
for it hurts the victim. 
你对伟大的诽谤是不敬的
它伤害了你自己; 
你对渺小的诬蔑是卑鄙的
因为你伤害了牺牲者 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有