泰戈尔诗歌译介】《萤火集》(41-50)
(2010-11-04 20:02:55)
标签:
萤火集舒雅安乐窝泰戈尔诗歌杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
四十一
I touch God in my song as the hill touches
the far-away sea with its waterfall.
当山峦用它的瀑布感动远海
我用我的欢歌震动上帝
四十二
Light finds her treasure of colours throgh
the antagonism of clouds.
光通过与云的对抗
发现了她五彩的宝藏。
四十三
My heart to-day smiles at its past night of
tears like a wet tree glistening in the sun
after the rain is over.
我的心穿过它昨夜的泪水
在今天露出微笑
如雨后的一棵湿树
在阳光里闪耀着光芒。
四十四
I have thanked the trees that have made my
life fruitful,but have failed to remembery
the grass that has ever kept it green.
我感谢树木
让我的生命结满了丰硕的果实,
但我却忘记了
那使我生命永远欣欣向荣的小草。
四十五
The one without second is emptiness,the other
one makes it ture.
独一无二是空洞的,
只有第二个才使它丰实。
四十六
Life's errors cry for the merciful beauty that
can modulate their isolation into a harmony
with the whole.
人生的诸多错误
四十七
their cage is shapely and secure.
他们期望感谢那被舍弃了的安乐窝
四十八
thou art.
不论你是什么,我都在爱情里,
四十九
The pond sends up its lyrics from its dark in
lilies,and the sun says,they are good.
在百合丛中,
太阳说道
五十
Your calumny against the great is impious, it
hurts yourself;against the small it is meam,
for it hurts the victim.
你对伟大的诽谤是不敬的
你对渺小的诬蔑是卑鄙的

加载中…