加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【泰戈尔诗歌译介】《萤火集》(1-10)

(2010-11-04 19:45:16)
标签:

萤火集

诗行

泰戈尔

蛾虫

火花

杂谈

分类: 英诗汉译

My fancies are fireflies,——

 specks of living light

        twinkling in the dark

我的想象是一群飞舞的萤火虫

涌动着赋有生机的火花

在黑夜里闪烁,跳跃

 

The voice of wayside pansies,

that do not attract the careless glance ,

  murmurs in these desultory lines.

紫罗兰的呢喃

没能吸引路人不经意的眼光

独自  在这零散的诗行间低语

 

In the drowsy dark caves of the mind

  dreams build their nest with fragments

     dropped from day's caravan

在这困顿,阴郁的心灵深处

梦  拎起烈日下行者遗落的碎片

铸造天堂

 

Spring scatters the petals of flowers

    that are not for the fruits of the furture,

       but for the moment's whim

在春天撒下花瓣

不是为了秋的果实

而是为了这顷刻的异想

 

Joy freed from the bond of earth's

slumber

rushes into numberless leaves,

and dances in the air for a day.

 

欢乐从大地的甜梦中得到释放

匆入密密的叶丛

凌空飞舞, 为这一日的欢乐

 

My words that are slight

may lightly dance upon time's waves

when my works heavy with import

have gone down.

当我的诗行

在深重的思考中下沉时

我的细语

却在时光的曲波中曼舞

 

Mind's underground moths

grow filmy wings

and take a farewell flight

in the sunset sky

心底的蛾虫

长出轻盈的翅膀

在布满晚霞的天空

作告别的飞翔

 

The butterfly counts not months but

moments

and has time enough

蝴蝶

刹那间的生命

却拥有了永远的美丽 

 



My thoughts,like sparks,ride on winged surprises, 
carrying a single laughter. 
The tree gazes in love at its own beautiful shadow 
which yet it never can grasp. 

我的思想如飞溅的火花,在羽翼惊慌的振动中, 
送出一个简单的笑容
树木渴恋地凝视着 自己美丽的倩影,
可是它只能这样永久地望着
 

Let my love,like sunlight,surround you and yet give 
you illumined freedom. 
让我的爱时刻环绕着你
像太阳的光芒
带给你绚烂的自由

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有