【泰戈尔诗歌译介】《萤火集》(1-10)
(2010-11-04 19:45:16)
标签:
萤火集诗行泰戈尔蛾虫火花杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
一
My fancies are fireflies,——
我的想象是一群飞舞的萤火虫
涌动着赋有生机的火花
在黑夜里闪烁,跳跃
二
The voice of wayside pansies,
that do not attract the careless glance ,
紫罗兰的呢喃
没能吸引路人不经意的眼光
独自
三
In the drowsy dark caves of the mind
在这困顿,阴郁的心灵深处
梦
铸造天堂
四
Spring scatters
在春天撒下花瓣
不是为了秋的果实
而是为了这顷刻的异想
五
Joy freed from the bond of earth's
slumber
rushes into numberless leaves,
and dances in the air for a day.
欢乐从大地的甜梦中得到释放
匆入密密的叶丛
凌空飞舞, 为这一日的欢乐
六
My words that are slight
may lightly dance upon time's waves
when my works heavy with import
have gone down.
当我的诗行
在深重的思考中下沉时
我的细语
却在时光的曲波中曼舞
七
Mind's
underground
grow filmy wings
and take a farewell flight
in the sunset sky
心底的蛾虫
长出轻盈的翅膀
在布满晚霞的天空
作告别的飞翔
八
The butterfly counts not months but
moments
and has time enough
蝴蝶
刹那间的生命
却拥有了永远的美丽
My thoughts,like sparks,ride on winged surprises,
carrying a single laughter.
The tree gazes in love at its own beautiful shadow
which yet it never can grasp.
我的思想如飞溅的火花,在羽翼惊慌的振动中,
送出一个简单的笑容
树木渴恋地凝视着 自己美丽的倩影,
可是它只能这样永久地望着
Let my love,like sunlight,surround you and yet give
you illumined freedom.