加载中…
个人资料
蚂蚁踏歌的博客
蚂蚁踏歌的博客
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:23,278
  • 关注人气:12,789
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

北京奥运会,我最欣慰的是什么?

(2008-08-14 16:12:24)
标签:

身边的奥运

奥运

运动员

译名

规范

杂谈

分类: 我的奥运

其实,我们每个人都在以不同的方式参与着奥运会,不仅仅是运动员。

北京奥运会上,中国运动员的出色成绩令人兴奋不已。而我感到欣慰的却是另一件事:运动员规范的英文译名。因为我为此做过不懈的努力,现在终于有了结果,尽管我不知道我的努力在这件事上的作用有多大。

长期以来,我国公民的英文译名一直比较混乱,运动员也是这样。有的把姓写在前面,有的写在后面,不同的运动队似乎遵循着不同的方式,让外国人看,好似来自不同的国家。 我很早就发现了这个问题,其实解决起来法并不难,国家早就有这方面的规范,只是没有引起高度重视而已。我几次投稿,无奈文章没有面世的机会。自己建立了博客以后,就有感而发,把想法写出来。

2006年10月,北京奥组委将发布近一年的2008年奥运会吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”更改为新的英文译名汉语拼音“Fuwa”。福娃的英译名改为汉语拼音,给了我很大的希望。我觉得,福娃还尽管不是人名,但作了这样的更名,的确起到了很好的示范效应,于是写了一篇《福娃改了英文名,运动员什么时候改?》。但是,自己的博客不是名博,浏览量并不很大,没有引起太多的重视,就这么无声无息了。

2006年12月,亚运会激战正酣,但运动员的英文译名仍然混乱不堪,于是,我又写了《是谁让运动员成绩愈好造成的混乱愈大?》一文。不过,自己实在人微言轻,这篇博文就像一片树叶落在池塘上,连波纹都没见。好在人民网的论坛上倒还有几百的浏览量。心想,但愿有关的领导能够看到,赶快改了吧。

此后,看了一些比赛,运动员译名问题照旧,但我并没有气馁。

20079月,正逢女足世界杯,运动员混乱的英文译名让我实在按捺不住。当时我写道:“给我留下最深印象的竟是中国运动员的英文译名。比如吹破天的“悍马”组合x.x.Ma、D.Han以及老戴着队长袖标的y.Bi,你能拼出来吗?告诉你,马晓旭、韩端、毕妍啊,人家只不过把姓写在后面了嘛。”特别让我着急的是,奥运会就要来临,如果这个问题不解决,将随着中国运动员的优异成绩“谬种流传”,岂不成绩越好,造成的混乱越大?于是我写了《规范运动员译名怎么那么难??》的博文。这次,新浪博客放在了首页体育栏目中,而且一放就是半个月。这半个月,中间隔着“十一”长假,浏览量也不过就是三千多吧。

前一阶段,我注意到不管是女排大奖赛还是别的什么比赛,运动员的译名规范了。但我不敢肯定,奥运会上,中国代表团的各支队伍是不是都规范起来了。通过这几天观察,这个问题应该是彻底解决了。

我不知道自己的这些努力起了什么作用,但我可以骄傲地说,北京奥运会,我以自己的方式参与了!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有