《英语世界》2013年第6期刊登短篇小说《父亲》

标签:
杂谈 |
分类: ·发表及出版信息 |
文苑
4
9
13
16
环球万象
19
23
科技天地
27
32
经管
37
网络时代
42
46
聚焦滚石
【借用滚石乐队成员基斯·理查兹的话:“我们都认为2013年才是我们走过50周年的年份,因为查理·沃茨
是1963年1月加入的。2012年只是滚石乐队雏形的庆典,真正的50周年是2013年。”】
49
59
63
中国印象
65
68
文化教育
72
78
人物
83
旅游
87
时尚
92
心境
97
101
语言与文化
107
109
111
113
谭译录
115
120
122
英伦学堂
125
127
资讯
22
刊名题字
封面
封底
THE FATHER
父亲
文/比约恩斯彻纳·比昂松 译/闻春国
By Bjornstjerne Bjornson
【导读】Bjørnstjerne Martinius Bjørnson (8 December 1832 – 26 April 1910) was a famous Norwegian poet, playwright and novelist, and the 1903 Nobel Prize in Literature laureate. He is considered as one of The Four Greats (De Fire Store) Norwegian writers; the others being Henrik Ibsen, Jonas Lie, and Alexander Kielland.
比约恩斯彻纳·马丁努斯·比昂松(Bjoronstjerne Martinius Bjornson, 1832~1910),挪威著名诗人、剧作家和小说家,1903年诺贝尔文学奖获得者,与亨里克·易卜生、约纳斯·利和亚历山大·谢兰并称为挪威“四大作家”。他的乡村小说、散文如《阳光之山》、《阿恩尼》、《快乐的男孩》和《渔家女》等大多散发着浓郁的乡土气息,以诗般优美的语言,展现了农民生活的困苦、青年男女的真情挚爱,礼赞挪威人民的高尚品德。
[1]The man whose story is here to be told was the
wealthiest and most influential person in his parish; his name was
Thord Overaas. He appeared in the priest's study one day, tall and
earnest.
本故事的主人公是他所在堂区最富有和最有影响力的人,名叫托德·奥弗罗斯,高高的个子,为人诚恳。一天,托德走进牧师的书房。
[2] "I have gotten a son," said he, "and I wish to present
him for baptism."
[2]
“我有儿子啦,”他告诉牧师,“我想让他接受洗礼。”
“给孩子取名字了吗?”
“芬恩——用的是我父亲的名字。”
“那么,他的教父教母是谁呢?”
托德提到了几个人,都是他在这个堂区的亲戚,一些品行尤为端正的人。
[3] "Is there anything else?" inquired the priest, and looked up.
The peasant hesitated a little.
"I should like very much to have him baptized by himself," said he, finally.
"That is to say on a week-day?"
"Next Saturday, at twelve o'clock noon."
[3] “还有别的问题吗?”牧师抬头问道。
托德犹豫了一下。
“我很想让他单独一个人接受洗礼。”他最后说道。
“这么说,那就在周一到周六选一天吧?”
“下周六,中午十二点。”
[4] "Is there anything else?" inquired the priest.
"There is
nothing else," and the peasant twirled his cap, as though he were
about to go.
[4]
“还有别的事吗?”牧师问。
“没了。”托德把帽子转过来转过去,好像准备离开了。
这时牧师站了起来。“不过,我还有一句话,”牧师说着,走向托德,拉起他的手,严肃地看着他的眼睛,“上帝保佑这个孩子带给你幸福!”
[5] One day sixteen years later, Thord stood once more in the priest's study.
[5] 十六年后的一天,托德又一次走进牧师的书房。
[6] "Really, you carry your age astonishingly well, Thord,"
said the priest; for he saw no change whatever in the man.
[6] “托德,你真是一点儿不显老啊。”牧师惊讶地说道,他发现托德这么多年来没有任何变化。
“因为我没什么愁事啊。”托德答道。
[7] To this the priest said nothing, but after a while he
asked, "What is your pleasure this evening?"
[7]
听了这话,牧师什么也没说,但过了一会儿便问道:“今晚光临有什么事吗?”
“今晚我是为儿子的事来的,明天要给他施坚信礼了。”
“他是一个聪明的孩子。”
[8] "I did not wish to pay the priest until I heard what
number the boy would have when he takes his place in church
to-morrow."
[8]
“我想知道明天他在教堂是排在第几号受礼,知道了我才给牧师付钱。”
“他将排在一号。”
“知道了。这是给施礼牧师的十元钱。”
[9] "Is there anything else I can do for you?" inquired the
priest, fixing his eyes on Thord.
[9]
“还有什么事需要我帮忙吗?”牧师两眼直视托德问道。
“没有了。”
托德走了出去。
[10] Eight years more rolled by, and then one day a noise was heard outside of the priest's study, for many men were approaching, and at their head was Thord, who entered first.
The priest looked up and recognized him.
[10] 一晃八年又过去了。一天,牧师的书房外传来一阵嘈杂声,是有很多人走过来,领头的是托德,他第一个走进书房。
牧师抬起头,认出了他。
[11] "You come well attended this evening, Thord," said he.
"I am here to
request that the banns 1may be published for my son; he
is about to marry Karen Storliden, daughter of Gudmund, who stands
here beside me."
[11]
“托德,今晚有这么多人陪你来啊。”牧师说。
“我今天来是请求教会为我儿子发布结婚公告,他就要迎娶古德蒙德的女儿卡伦·斯托丽汀了。站在我身边的这位就是古德蒙德先生。”
“唷,她可是这个堂区最富有的女孩啊。”
“大家都那么说。”托德答道,一只手将头发往后捋了捋。
[12] The priest sat a while as if in deep thought, then
entered the names in his book, without making any comments, and the
men wrote their signatures underneath. Thord laid three dollars on
the table.
[12]
牧师坐了一会儿,似乎陷入了沉思,然后在他的名册上记下各人的姓名,没有提出任何意见,同来的人则在下面签上自己的名字。托德掏出三元钱,放在桌子上。
“我只收一元。”牧师说道。
“这我很清楚,可他是我唯一的孩子,我要做得风风光光的。”
[13] The priest took the money.
"This is now
the third time, Thord, that you have come here on your son's
account."
[13]
牧师把钱悉数收下了。
“托德,这是你第三次为你的儿子来教堂了。”
“不过,我就要解脱了。”托德说。他收起钱夹,和牧师道别后离开了。
那些人慢慢跟在他的后面。
[14] A fortnight later, the father and son were rowing across the lake one calm, still day, to Storliden to make arrangements for the wedding.
[14] 两个星期后的一个风平浪静的日子,为了安排婚礼的事,父子俩划着船横穿湖面,朝斯托丽汀家驶去。
[15] "This thwart is not secure," said the son, and stood
up to straighten the seat on which he was sitting.
[15]
“这块坐板不怎么牢。”儿子说着站了起来,想把他坐的那块板调整一下。
恰在此时,他脚下的船板一滑,他张开双臂,一声尖叫,从船上跌入水中。
“抓住船桨!”父亲急忙喊道,跳起来伸出船桨。
但儿子试了几次后,身子渐渐发僵。
“挺住!”父亲大声喊叫,向儿子奋力划去。只见儿子翻身仰躺,朝父亲长长地望了一眼,随即沉了下去。
[16] Thord could scarcely believe it; he held the boat
still, and stared at the spot where his son had gone down, as
though he must surely come to the surface again. There rose some
bubbles, then some more, and finally one large one that burst; and
the lake lay there as smooth and bright as a mirror again.
[16]
托德简直不敢相信眼前的一切,他紧紧抓着船舷,两眼死死盯着儿子下沉的地方,似乎肯定儿子会再次浮出水面。水中冒出一些气泡,接着又是一些,最后是一个大气泡,气泡破碎了,湖面又像镜子一样,平静,泛着光亮。
[17] For three days and three nights people saw the father
rowing round and round the spot, without taking either food or
sleep; he was dragging the lake for the body of his son. And toward
morning of the third day he found it, and carried it in his arms up
over the hills to his garden.
[17]
人们看到,这位父亲三天三夜不吃不睡,划着船在那个地方转来转去,他在湖上搜寻儿子的尸体。第三天早晨,尸体找到了。他抱着儿子的尸体翻山越岭,回到自己的园子。
[18] It might have been about a year from that day, when
the priest, late one autumn evening, heard some one in the passage
outside of the door, carefully trying to find the latch. The priest
opened the door, and in walked a tall, thin man, with bowed form
and white hair. The priest looked long at him before he recognized
him. It was Thord.
[18]
那天之后又过了大约一年,一个秋日的深夜,牧师听到门外走廊上有人在小心翼翼地摸索着门闩。他打开门,走进一个又高又瘦的男子,有点驼背,满头白发。牧师端详了很久,终于认出了他,原来是托德。
[19] "Are you out walking so late?" said the priest, and
stood still in front of him.
[19] “这么晚你还出来散步?”牧师问,站在他面前没动。
“哦,是啊,现在已经很晚了。”托德说着,找了个地方坐下。
牧师也坐了下来,似乎在等待着什么。很长一段时间,两人都没有说话。最后,托德打破了沉默:“我想把我的财产捐给穷人,以我儿子的名义,作为他的遗赠捐出去。”
[20] He rose, laid some money on the table, and sat down
again. The priest counted it.
[20]
他站了起来,将一些钱放在桌子上,重又坐了下来。牧师数了数。
“这可是很大一笔钱。”牧师说。
“这是我家园子一半的价钱。我今天把它卖了。”
[21] The priest sat long in silence. At last he asked, but
gently, "What do you propose to do now, Thord?"
[21]
牧师坐在那里,沉思良久。最后,他温和地问道:“托德,你现在有什么打算吗?”
“做些更有益的事。”
[22] They sat there for a while, Thord with downcast eyes,
the priest with his eyes fixed on Thord. Presently the priest said,
slowly and softly, "I think your son has at last brought you a true
blessing."
[22] 他们坐了一会儿,托德低垂着双眼,而牧师两眼盯着托德。过了不久,牧师缓缓地轻声说道:“我想,你的儿子终于给你带来了真正的幸福。”
“是的,我自己也这么认为。”托德说着,抬起头,两颗豆大的泪珠顺着面颊慢慢滚落下来。