加载中…
个人资料
译彩纷呈
译彩纷呈
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:7,213
  • 关注人气:309
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《英语世界》2013年第6期刊登短篇小说《父亲》

(2013-05-25 20:06:57)
标签:

杂谈

分类: ·发表及出版信息
简讯:《英语世界》2013年第6期刊登本人的短篇小说《父亲》(中英文对照),敬请欣赏!
 
《英语世界》2013年第6期目录
 


文苑
   父亲      闻春国 译
     在不断付出及至意外失去后,父亲终于得到了儿子给予的真正的幸福。
   佳肴破僵局      林肖瑜 译  肖文 审订
     美味罗宋汤就是最好的问候!
13   湖上父女情      王炽文 译
     儿时常陪父亲晨钓,今日独回湖边感恩。
16   湖中小岛茵尼斯弗利      杨金才 顾晓辉 析
     爱尔兰著名诗人叶芝的早期代表作——这个小岛是诗人浪漫主义理想境界的缩影。

 

环球万象
19   古老的求生方式      张浩 译
23   创意的价值      梁富录 译  钱多秀 审订

 

科技天地
27   非典留给我们的宝贵经验      乔书亚 译
32   锻炼身体为哪般      张萌 译

 

经管
37   欧元危机的五大迷思      贺春霞 译  郝启成 审订

 

网络时代
42   互联网本地化      ninavampire 译  清心 审订
46   在线工作全球套利      马瑞芝 译

 

聚焦滚石
【借用滚石乐队成员基斯·理查兹的话:“我们都认为2013年才是我们走过50周年的年份,因为查理·沃茨

是1963年1月加入的。2012年只是滚石乐队雏形的庆典,真正的50周年是2013年。”】
49   滚石乐队:跨越五十年      陈丽  译 
     史上最伟大的这支摇滚乐队是怎样走过这漫长的50年的?
59   滚石乐队的品牌秘诀      赵志敏 
     史上最成功的这支摇滚乐队是怎样进行品牌营销的?
63   摇滚名人堂博物馆      爱艺 
     “滚石乐队:满意50年”的展览5月在此开幕,这家博物馆到底什么样?

 

中国印象
65   藏装      聂晓阳 主编
68   游历那份善良      魏贵娟 译

 

文化教育
72   什么对孩子的未来更重要?      馨心译         
78   大学入学五大误区      王磊 王春莉 译  果果审订 

 

人物
83   史上最好的父亲      尹晖 译

 

旅游
87   最后的边界      朱静 译  何丽 审订
 
时尚
92   平价时装中国淘金记      谢峤 译

 

心境
97   有口难言      邵明德  译          
101  聪明反被聪明误      严彦 译  慕溪 审订

 

语言与文化
107  壁柜里藏着什么?      王逢鑫
109  英语“税”说——法律英语漫谈四十八      魏焕华
111  傲Mann与偏Jane:英语学习问答录(六)      文冤阁大学士
113  貌合神离的英汉习语      李绍青

 

谭译录
115  春      吴文安 译析
120  创造“标本”的奇人——翻译家王徵印象      杨全红
122  “打铁还需自身硬”的语境内涵及其英译      贾和平

 

英伦学堂  
125  天然气放空燃烧      Margaret O'Keeffe
127  入住酒店      The British Council

 

资讯  
22   订购信息      《英语世界》发行部

 

刊名题字      钱锺书
封面   红唇      Rosita
封底   摇滚名人堂博物馆      阳阳

 

 


 

THE FATHER

父亲

 

/比约恩斯彻纳·比昂松 /闻春国

By Bjornstjerne Bjornson

 

 

【导读】Bjørnstjerne Martinius Bjørnson (8 December 1832 – 26 April 1910) was a famous Norwegian poet, playwright and novelist, and the 1903 Nobel Prize in Literature laureate. He is considered as one of The Four Greats (De Fire Store) Norwegian writers; the others being Henrik Ibsen, Jonas Lie, and Alexander Kielland.

比约恩斯彻纳·马丁努斯·比昂松(Bjoronstjerne Martinius Bjornson, 1832~1910挪威著名诗人、剧作家和小说家1903诺贝尔文学奖获得者,与亨里克·易卜生、约纳斯·利亚历山大·谢兰并称挪威四大作家他的乡村小说、散文如《阳光之山》、《阿恩尼》、《快乐的男孩》和《渔家女》等大多散发着浓郁的乡土气息,以诗般优美的语言,展现了农民生活的困苦、青年男女的真情挚爱,礼赞挪威人民的高尚品德。

 

[1]The man whose story is here to be told was the wealthiest and most influential person in his parish; his name was Thord Overaas. He appeared in the priest's study one day, tall and earnest.
本故事的主人公是他所在堂区最富有和最有影响力的人,名叫托德·奥弗罗斯,高高的个子,为人诚恳。一天,托德走进牧师的书房。

 

[2] "I have gotten a son," said he, "and I wish to present him for baptism."
    "What shall his name be?"
    "Finn, after my father."
    "And the sponsors?"
    They were mentioned, and proved to be the best men and women of Thord's relations in the parish.
[2]
“我有儿子啦,”他告诉牧师,“我想让他接受洗礼。”

“给孩子取名字了吗?”

“芬恩——用的是我父亲的名字。”

“那么,他的教父教母是谁呢?”

托德提到了几个人,都是他在这个堂区的亲戚,一些品行尤为端正的人。

 

[3] "Is there anything else?" inquired the priest, and looked up.

The peasant hesitated a little.

"I should like very much to have him baptized by himself," said he, finally.

"That is to say on a week-day?"
"Next Saturday, at twelve o'clock noon."

[3] “还有别的问题吗?”牧师抬头问道。

托德犹豫了一下。

“我很想让他单独一个人接受洗礼。”他最后说道。

“这么说,那就在周一到周六选一天吧?”

“下周六,中午十二点。”

 

[4] "Is there anything else?" inquired the priest.

"There is nothing else," and the peasant twirled his cap, as though he were about to go.
    Then the priest rose. "There is yet this, however," said he, and walking toward Thord, he took him by the hand and looked gravely into his eyes, "God grant that the child may become a blessing to you!"
[4]
“还有别的事吗?”牧师问。

“没了。”托德把帽子转过来转过去,好像准备离开了。

这时牧师站了起来。“不过,我还有一句话,”牧师说着,走向托德,拉起他的手,严肃地看着他的眼睛,“上帝保佑这个孩子带给你幸福!”

 

[5] One day sixteen years later, Thord stood once more in the priest's study.

[5] 十六年后的一天,托德又一次走进牧师的书房。

 

[6] "Really, you carry your age astonishingly well, Thord," said the priest; for he saw no change whatever in the man.
    "That is because I have no troubles," replied Thord.

[6] “托德,你真是一点儿不显老啊。”牧师惊讶地说道,他发现托德这么多年来没有任何变化。

“因为我没什么愁事啊。”托德答道。

 

[7] To this the priest said nothing, but after a while he asked, "What is your pleasure this evening?"
    "I have come this evening about that son of mine who is to be confirmed to-morrow."
    "He is a bright boy."
[7]
听了这话,牧师什么也没说,但过了一会儿便问道:“今晚光临有什么事吗?”

“今晚我是为儿子的事来的,明天要给他施坚信礼了。”

“他是一个聪明的孩子。”

 

[8] "I did not wish to pay the priest until I heard what number the boy would have when he takes his place in church to-morrow."
    "He will stand number one."
    "So I have heard; and here are ten dollars for the priest."
[8]
“我想知道明天他在教堂是排在第几号受礼,知道了我才给牧师付钱。”

“他将排在一号。”

“知道了。这是给施礼牧师的十元钱。”

 

[9] "Is there anything else I can do for you?" inquired the priest, fixing his eyes on Thord.
    "There is nothing else."
    Thord went out.
[9]
“还有什么事需要我帮忙吗?”牧师两眼直视托德问道。

“没有了。”

托德走了出去。

 

[10] Eight years more rolled by, and then one day a noise was heard outside of the priest's study, for many men were approaching, and at their head was Thord, who entered first.

The priest looked up and recognized him.

[10] 一晃八年又过去了。一天,牧师的书房外传来一阵嘈杂声,是有很多人走过来,领头的是托德,他第一个走进书房。

牧师抬起头,认出了他。

 

[11] "You come well attended this evening, Thord," said he.

"I am here to request that the banns 1may be published for my son; he is about to marry Karen Storliden, daughter of Gudmund, who stands here beside me."
    "Why, that is the richest girl in the parish."
    "So they say," replied the peasant, stroking back his hair with one hand.
[11]
“托德,今晚有这么多人陪你来啊。”牧师说。

“我今天来是请求教会为我儿子发布结婚公告,他就要迎娶古德蒙德的女儿卡伦·斯托丽汀了。站在我身边的这位就是古德蒙德先生。”

“唷,她可是这个堂区最富有的女孩啊。”

“大家都那么说。”托德答道,一只手将头发往后捋了捋。

 

[12] The priest sat a while as if in deep thought, then entered the names in his book, without making any comments, and the men wrote their signatures underneath. Thord laid three dollars on the table.
    "One is all I am to have," said the priest.
    "I know that very well; but he is my only child, I want to do it handsomely."
[12]
牧师坐了一会儿,似乎陷入了沉思,然后在他的名册上记下各人的姓名,没有提出任何意见,同来的人则在下面签上自己的名字。托德掏出三元钱,放在桌子上。

“我只收一元。”牧师说道。

“这我很清楚,可他是我唯一的孩子,我要做得风风光光的。”

 

[13] The priest took the money.

"This is now the third time, Thord, that you have come here on your son's account."
    "But now I am through with2 him," said Thord, and folding up his pocket-book he said farewell and walked away.
    The men slowly followed him.
[13]
牧师把钱悉数收下了。

“托德,这是你第三次为你的儿子来教堂了。”

“不过,我就要解脱了。”托德说。他收起钱夹,和牧师道别后离开了。

那些人慢慢跟在他的后面。

 

[14] A fortnight later, the father and son were rowing across the lake one calm, still day, to Storliden to make arrangements for the wedding.

[14] 两个星期后的一个风平浪静的日子,为了安排婚礼的事,父子俩划着船横穿湖面,朝斯托丽汀家驶去。

 

[15] "This thwart is not secure," said the son, and stood up to straighten the seat on which he was sitting.
    At the same moment the board he was standing on slipped from under him; he threw out his arms, uttered a shriek, and fell overboard.
    "Take hold of the oar!" shouted the father, springing to his feet and holding out the oar.
    But when the son had made a couple of efforts he grew stiff.
    "Wait a moment!" cried the father, and began to row toward his son. Then the son rolled over on his back, gave his father one long look, and sank.
[15]
“这块坐板不怎么牢。”儿子说着站了起来,想把他坐的那块板调整一下。

恰在此时,他脚下的船板一滑,他张开双臂,一声尖叫,从船上跌入水中。

“抓住船桨!”父亲急忙喊道,跳起来伸出船桨。

但儿子试了几次后,身子渐渐发僵。

“挺住!”父亲大声喊叫,向儿子奋力划去。只见儿子翻身仰躺,朝父亲长长地望了一眼,随即沉了下去。

 

[16] Thord could scarcely believe it; he held the boat still, and stared at the spot where his son had gone down, as though he must surely come to the surface again. There rose some bubbles, then some more, and finally one large one that burst; and the lake lay there as smooth and bright as a mirror again.
[16]
托德简直不敢相信眼前的一切,他紧紧抓着船舷,两眼死死盯着儿子下沉的地方,似乎肯定儿子会再次浮出水面。水中冒出一些气泡,接着又是一些,最后是一个大气泡,气泡破碎了,湖面又像镜子一样,平静,泛着光亮。

 

[17] For three days and three nights people saw the father rowing round and round the spot, without taking either food or sleep; he was dragging the lake for the body of his son. And toward morning of the third day he found it, and carried it in his arms up over the hills to his garden.
[17]
人们看到,这位父亲三天三夜不吃不睡,划着船在那个地方转来转去,他在湖上搜寻儿子的尸体。第三天早晨,尸体找到了。他抱着儿子的尸体翻山越岭,回到自己的园子。

 

[18] It might have been about a year from that day, when the priest, late one autumn evening, heard some one in the passage outside of the door, carefully trying to find the latch. The priest opened the door, and in walked a tall, thin man, with bowed form and white hair. The priest looked long at him before he recognized him. It was Thord.
[18]
那天之后又过了大约一年,一个秋日的深夜,牧师听到门外走廊上有人在小心翼翼地摸索着门闩。他打开门,走进一个又高又瘦的男子,有点驼背,满头白发。牧师端详了很久,终于认出了他,原来是托德。

 

[19] "Are you out walking so late?" said the priest, and stood still in front of him.
    "Ah, yes! It
is late," said Thord, and took a seat.
    The priest sat down also, as though waiting. A long, long silence followed. At last Thord said, "I have something with me that I should like to give to the poor; I want it to be invested as a legacy in my son's name."

[19] “这么晚你还出来散步?”牧师问,站在他面前没动。

“哦,是啊,现在已经很晚了。”托德说着,找了个地方坐下。

牧师也坐了下来,似乎在等待着什么。很长一段时间,两人都没有说话。最后,托德打破了沉默:“我想把我的财产捐给穷人,以我儿子的名义,作为他的遗赠捐出去。”

 

[20] He rose, laid some money on the table, and sat down again. The priest counted it.
    "It is a great deal of money," said he.
    "It is half the price of my garden. I sold it today."
[20]
他站了起来,将一些钱放在桌子上,重又坐了下来。牧师数了数。

“这可是很大一笔钱。”牧师说。

“这是我家园子一半的价钱。我今天把它卖了。”

 

[21] The priest sat long in silence. At last he asked, but gently, "What do you propose to do now, Thord?"
    "Something better."
[21]
牧师坐在那里,沉思良久。最后,他温和地问道:“托德,你现在有什么打算吗?”

“做些更有益的事。”

 

[22] They sat there for a while, Thord with downcast eyes, the priest with his eyes fixed on Thord. Presently the priest said, slowly and softly, "I think your son has at last brought you a true blessing."
    "Yes, I think so myself," said Thord, looking up, while two big tears coursed slowly down his cheeks.

[22] 他们坐了一会儿,托德低垂着双眼,而牧师两眼盯着托德。过了不久,牧师缓缓地轻声说道:“我想,你的儿子终于给你带来了真正的幸福。”

“是的,我自己也这么认为。”托德说着,抬起头,两颗豆大的泪珠顺着面颊慢慢滚落下来。

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有