四六级新题型翻译参考资料学习:春节习俗中英文对照

标签:
2014年四六级翻译 |
分类: 四六级写作 |
春节习俗中英文对照:过年缺不了的8件事
http://s14/mw690/001coqKszy6HF65yCsZdd&690
建议:前期先积累并背诵先关表达;然后,再看着汉语翻译英文练习翻译技巧和能力,同时提升写作能力!
Chinese New Year Celebration is the most important celebration of the year. Chinese people may celebrate the Chinese New Year in slightly different ways but their wishes are almost the same; they want their family members and friends to be healthy and lucky during next year.
春节庆祝活动是一年中最重要的庆祝活动。中国人庆祝春节的方式可能略微不同,但其愿望几乎是相同的,他们希望其家人和朋友来年健康和幸运。
Chinese New Year
Celebration usually lasts for 15 days. Celebratory activities
include Chinese New Feast, firecrackers, giving lucky money to
children, the New Year bell ringing and Chinese New Year Greetings.
Most of Chinese people will stop the celebrating in their home on
the 7th day of New Year because the national holiday usually ends
around that day, however celebrations in public areas can last
until the 15th day of New Year.
春节庆祝活动通常持续15天。庆祝活动包括春节的年夜饭,放鞭炮,给儿童压岁钱,春节钟声和春节问候。大多数中国人将在春节的第7天停止庆祝活动,因为全国性节假通常在这一天结束,但在公共场所的庆祝活动可能最终持续到正月十五。
House
Cleaning
房屋打扫
To
clean houses on the New Year Even is a very old custom dating back
to thousands of years ago. The dust is traditionally associated
with “old” so cleaning their houses and sweeping the dust mean to
bid farewell to the “old” and usher in the “new”. Days before the
New Year, Chinese families clean their houses, sweeping the floor,
washing daily things, cleaning the spider webs and dredging the
ditches. People do all these things happily in the hope of a good
coming year.
春节打扫房屋这个非常古老的习俗甚至可以追溯到几千年前。灰尘在传统上与“旧”联系在一起,所以打扫房屋和扫除灰尘意味着辞“旧”迎“新”。春节的前几天,中国的各家各户都打扫房屋,扫地,清洗日用品,清除蛛网和疏浚沟渠。人们兴高采烈做所有这些事情,希望来年好运。
House
decoration
房屋装饰
One
of the house decorations is to post couplets on doors. On the
Spring Festival couplets, good wishes are expressed. New Year
couplets are usually posted in pairs as even numbers are associated
with good luck and auspiciousness in Chinese
culture.
房屋装饰之一就是在门上贴对联。在春联上,抒发良好的祝愿。春联通常是成对张贴,因为双数在中国文化中是好运气和吉祥的象征。
People in north
China are used to posting paper-cut on their windows. When sticking
the window decoration paper-cuts, people paste on the door large
red Chinese character “fu”A red "fu"means good luck and fortune, so
it is customary to post "fu"on doors or walls on auspicious
occasions such as wedding, festivals.
在中国北方,人们习惯于在窗户上贴剪纸。人们既在窗户上贴剪纸,又在大门上贴上大大的红色汉字“福”字,一个红色“福”字意味着好运和财富,因此习惯上在婚礼,节日之类的吉祥场合中,人们都会在门或墙上贴“福”字。
Waiting for the
First Bell Ringing of Chinese New
Year
等待春节的第一声钟鸣
The
first bell ringing is the symbol of Chinese New Year. Chinese
people like to go to a large squares where there are huge bells are
set up on New Year’s Eve. As the New Year approaches they count
down and celebrate together. The people believe that the ringing of
huge bell can drive all the bad luck away and bring the fortune to
them. In recent years, some people have begun going to mountain
temples to wait for the first ringing. Hanshan Temple in Suzhou, is
very famous temple for its first ringing of the bell to herald
Chinese New Year. Many foreigners now go to Hanshan Temple to
celebrate Chinese New Year.
第一次钟声是春节的象征。中国人喜欢到一个大广场,那里有为除夕设置的大钟。随着春节的临近,他们开始倒计数并一起庆祝。人们相信了大钟的撞响可以驱除霉运,带来好运。近年来,有些人开始去山上寺庙等待第一次钟声。苏州的寒山寺就非常著名,它的钟声宣布春节的到来。现在有许多外国人也去寒山寺庆祝春节。
Staying up late
("Shousui")
熬夜(“守岁”)
Shousui means to
stay up late or all night on New Year's Eve. After the great
dinner, families sit together and chat happily to wait for the New
Year’s arrival。
守岁意味着除夕夜不睡觉。年夜饭后,家人聚坐一起,愉快聊天,等待春节的到来。
New Year
Feast
年夜饭
Spring Festival
is a time for family reunion. The New Year's Feast is "a must"
banquet with all the family members getting together. The food
eaten on the New Year Even banquet varies according to regions. In
south China, It is customary to eat "niangao" (New Year cake made
of glutinous rice flour) because as a homophone, niangao means
"higher and higher every year". In the north, a traditional dish
for the feast is "Jiaozi" or dumplings shaped like a crescent
moon.
春节是与家人团聚的时间。年夜饭是所有家庭成员聚在一起“必须”的宴会。除夕宴会上吃的食物根据不同的地区各不相同。在中国南方,习惯吃“年糕”(糯米粉制成的新年糕点),因为作为一个同音字,年糕意味着“步步高升”。在北方,年夜饭的传统饭是“饺子”或像月牙儿形的汤圆。
Setting
Firecrackers
燃放鞭炮
Lighting
Firecrackers used to be one of the most important customs in the
Spring Festival celebration. However, concerning the danger and the
negative noises that lighting firecrackers may bring, the
government has banned this practice in many major cities. But
people in small towns and rural areas still hold to this
traditional celebration. Right as the clock strike 12 o'clock
midnight of New Year's Eve, cities and towns are lit up with the
glitter from fireworks, and the sound can be deafening. Families
stay up for this joyful moment and kids with firecrackers in one
hand and a lighter in another cheerfully light their happiness in
this especial occasion, even though they plug their
ears.
放鞭炮曾是春节庆祝活动中最重要的习俗之一。然而,担心燃放鞭炮可能会带来危险和烦人的噪音,政府已在许多大城市下令禁止燃放鞭炮。但在小城镇和农村地区的人们仍然坚持这种传统的庆祝活动。除夕夜一旦时钟撞响午夜12点钟,城市和乡镇都被烟花的闪闪光芒映亮,鞭炮声震耳欲聋。一家人熬夜就为这个欢乐的时刻,孩子们一手拿鞭炮,一手拿火机兴高采烈地点放着他们在这个特殊节日的快乐,尽管他们吓得捂着耳朵。
New Year
Greetings(Bai Nian)
春节的问候(拜年)
On
the first day of the New Year or shortly thereafter, everybody
wears new clothes and greets relatives and friends with bows and
Gongxi (congratulations),
wishing each
other good luck, happiness during the new year. In Chinese
villages, some villagers may have hundreds of relatives so they
have to spend more than two weeks visiting their
relatives.
在春节第一天或此后不久,大家都穿着新衣服,带着弓向亲戚和朋友打招呼并恭喜(祝贺),彼此祝愿在新的一年里好运,幸福。在中国农村,有些村民可能有数以百计的亲戚,所以他们不得不拿出两个多星期来走亲访友。
On
the first day of the new year, it’s customary for the younger
generations to visit the elders, wishing them healthy and
longevity.
春节第一天,按习惯,小一辈人要拜见老一辈,祝愿他们健康长寿。
Because visiting
relatives and friends takes a lot of time, now, some busy people
will send New Year cards to express their good wishes rather than
pay a visit personally.
因为探亲访友花费大量时间,所以,现在有些忙碌的人就送春节贺卡来表达他们的良好祝愿,而不是亲自去拜访。
Lucky
Money
压岁钱
It
is the money given to kids from their parents and grandparents as
New Year gift. The money is believed to bring good luck, ward off
monsters; hence the name "lucky money". Parents and grandparents
first put money in small, especially-made red envelopes and give
the red envelopes to their kids after the New Year's Feast or when
they come to visit them on the New Year. They choose to put the
money in red envelopes because Chinese people think red is a lucky
color. They want to give their children both lucky money and lucky
color.
这是孩子们的父母和祖父母给他们作为春节礼物的钱。压岁钱据说能带来好运,能驱魔;因此,就有了“压岁钱”的称呼。父母和祖父母先把钱放入特制的小红包里,年夜饭后或当孩子们来拜年时,将红包发给他们。他们之所以要把钱放到红包里,是因为中国人认为红色是个幸运色。他们想给自己孩子既有压岁钱还有幸运色。