加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

如何学习古文

(2005-10-31 08:58:36)
分类: 古典管理智慧

当我们刚开始读这些古书的时候,第一印象也许是,这些言论和文章都很简短,相互之间没有联系。比如打开《论语》,你会看到每章都是寥寥数语,而且上下章几乎没有任何联系,可是却能够把仁、义、忠、恕说的明明白白;打开《老子》,你会看到全书只有五千多字,和现在的一些大师比,太小儿科了,一般般的学生都可以洋洋洒洒地写他个一两万字;可是如果你细细琢磨,慢慢品味,会发现这本书比大海还要深邃,比天空还要广博,因为他说出了“道”的本质以及体用。

就是薄薄的《论语》、五千多字的《老子》,却被后人用如恒河沙般的文字来翻译他、解读他,可最后还是没有说清楚,还是不如读原文来的酣畅和细腻。

富于暗示,而不是明晰的一览无余,是一切中国艺术的理想。读这些书,让我想起了金庸小说《侠客行》里面的“蝌蚪文”,如果从字面意思去理解,只能是走火入魔;可如果你细细品味,却回味悠长,三月绕梁,受用终生。

翻译中国的古书,就像你给一个从来没见过太阳的盲人描述太阳一样难,你告诉他太阳是圆的,他就会摸着一个圆盘子不放;你告诉他太阳是非常热的,他就会认为那是火;如果你告诉他太阳是发光的,他就无法可想了。比如在《论语》中,不同的人问孔子“仁”是什么,孔子的回答都是不一样的,但是描述的又是同一种东西,只不过描述的角度不同罢了。所以我们学习古典智慧,千万不能拘泥于文字本身,否则就会像盲人摸象一样由于理解不同而辩论不休,好似“不识庐山真面目,只缘身在此山中”一样,这也是我们这个学习小组需要克服的一个问题。我们必须要以自己为研究对象,以自己面临的各种问题的解决方法为突破口来学习古典智慧,在不断解决问题的过程中修炼自己,体会传统,寻求突破。找到幸福。

公元五世纪的鸠摩罗什,是公认的把佛经翻译为汉文的最好的翻译家之一,他说,翻译工作恰如嚼饭喂人。一个人若不能自己嚼饭,就只好吃别人嚼过的饭。不过经此一嚼,饭的滋味、香味肯定比原来乏味多了。

所以我的一些讲读,只能代表我个人的一点理解和看法,我衷心地希望我以及一批爱好此道的朋友一起来共同奉献自己嚼饭的经验,来帮助大家共同嚼饭而不是喂饭!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有