加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Frère Jaques

(2006-10-10 15:26:14)
分类: 听过的歌

民国。在那个上有军阀,下有帮会的混乱时代,禁锢与自由针尖对锋芒,逆洪同激流共存。现代文学史上,民国诚然为捧获荣耀的一章;而音乐史上,却更攀登至前所未有的顶峰。
上个世纪20年代,有首歌被介绍入吾国,至今仍是妇孺皆熟。不过同时我也意外地发现,它的知名度绝不亚于《生日歌》、几乎世界各国人民都会哼唱。
好吧,揭开谜底,此歌的中文名叫《两只老虎》。想必大伙不假思索便能脱口而出这首歌的歌词:
两只老虎、两只老虎,跑得快、跑得快,一只没有眼睛,一只没有尾巴,真奇怪!真奇怪!
(注:地域版本稍有差异,有作“耳朵尾巴”版,有作“眼睛耳朵”版)
此歌原先乃欧洲传统儿歌,歌名《约翰兄弟》,民国初传入国内,被吾国国人戏谑地改编成《两只老虎》,是否讥讽民国期间之时政虽不得而知,然而,之前的国民革命运动中确实作了《国民革命军军歌》:“打倒列强、打倒列强,除军阀、除军阀,国民革命成功,国民革命成功,齐欢唱,齐欢唱。”甚至,这一传统被现代民众所继承,如台湾蓝营支持者抨击“3.19枪击案”,曾高唱《两颗子弹》:“两颗子弹、两颗子弹,真奇怪、真奇怪,一颗它会转弯,一颗它会煞车,真奇怪!真奇怪!”
吾国国民寄予《两只老虎》中的幽默感,多少也折射出国人不同历史的繁复心态,实在回味深长。

附各国歌词一览:

英语
Are you sleeping, are you sleeping,
Brother John, brother John,
|: Morning Bells are ringing, :|
Ding dang ding, ding dang ding.

法语
Frère Jacques, Frère Jacques
Dormez-vous, dormez-vous?
|: Sonnez les matines, :|
Ding dang dong, ding dang dong.

西班牙语
Martinillo, martinillo
Donde esta, donde esta
|: Toca la campana, :|
Din, don , dan, din, don, dan

意大利语
Frà Martino, campanaro
dormi tu? dormi tu?
|: Suona le campane! :|
Din don dan, din don dan.

日语
Nemuimo, Neuimo
Okinasai, okinasai
Asano Kane ga, natte iruyo
Kin, Kon, kan

拉丁语
Quare dormis, o Iacobe,
Etiam nunc, etiam nunc?
|: Resonant campanae, :|
Din din dan, din din dan.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:i am back
后一篇:aujourd'hui
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有