加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

用动词表示事物的特征与属性

(2006-06-07 11:44:02)
   我们常常用形容词来表示事物的特征或属性。 如:The knife is very sharp. 我们也可以用动词来表示事物的特征或属性。 如The knife cuts well。 中国学生不太习惯这样表达。 不过要是熟悉这种用法,会让你有一种讲得满地道、满熟练的感觉。不信学会下面的句子试试。 (这种句子中往往用动词的主动语态来表示被动)。

Dirt cleans off a lot easier than blood. (Gladiator) 血比泥土容易洗掉。(电影《角斗士》中的台词---意思是种田比打仗杀人要好。)
The article doesn’t read well. 这文章可读性很差。
The door won’t close. 这门关不上。
The knife cuts well. 这刀很锋利。
The pen writes smoothly. 这笔书写流畅。
The pot doesn’t pour well. 这壶不好倒。
The bookshelf hardly sells. 这书不好买。
The paper tears easily. 这纸容易撕破。
China wares clean easily. 瓷器容易清洁。
His breath smelt of garlic. 他的口气有大蒜味。
Suspect’s story checked out. 嫌犯的口供得到了证实。
These numbers don't add up. 这些数字加不起来。(如: 1+2+3=7)
His story doesn't add up. 他的谎言不能自圆其说。
The liner had anchored in the harbor. 这艘邮轮停泊在港口。
The vegetables are cooking 蔬菜正在做着.
The meat cooks slowly.  肉熟得慢.
The dress zips up at the back.
这件连衣裙是用拉链在后面拉上的.
Cf. Will you zip me up, please? (动宾结构)
请给我拉上拉链行吗?
This cloth frays easily. 这布太不经磨.
Effort and ability translate into performance. 努力与能力可以变成业绩。
 
也有不是表被动意义的。如:
Electricity kills. 电会电死人的。
Love hurts. 爱情是会让你伤心的。
During the war, critics pressed Lincoln to replace Grant, but the president replied, “I can’t spare this man. He fights!” 南北战争时期,有人给林肯总统施压要换掉格兰特将军,但总统说:我们没他不行, 他能打仗!(说是格兰特有爱喝酒的毛病)
He stammers. 他是个结巴。
WTO kills.  (Slogan by the critics of WTO)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有