Dirt cleans off a lot easier than blood. (Gladiator) 血比泥土容易洗掉。(电影《角斗士》中的台词---意思是种田比打仗杀人要好。)
The article doesn’t read well. 这文章可读性很差。
The door won’t
close. 这门关不上。
The knife cuts
well. 这刀很锋利。
The pen writes
smoothly. 这笔书写流畅。
The pot doesn’t
pour well. 这壶不好倒。
The bookshelf
hardly sells. 这书不好买。
The paper tears
easily. 这纸容易撕破。
China wares clean
easily. 瓷器容易清洁。
His breath smelt
of garlic. 他的口气有大蒜味。
Suspect’s story
checked out. 嫌犯的口供得到了证实。
These numbers don't add
up. 这些数字加不起来。(如: 1+2+3=7)
His story doesn't
add up. 他的谎言不能自圆其说。
The liner had anchored
in the harbor. 这艘邮轮停泊在港口。
The vegetables
are cooking.
蔬菜正在做着.
The meat cooks
slowly. 肉熟得慢.
The dress zips
up at the back.
这件连衣裙是用拉链在后面拉上的.
Cf. Will you zip me up,
please? (动宾结构)
请给我拉上拉链行吗?
This cloth
frays easily. 这布太不经磨.
Effort and ability
translate into performance.
努力与能力可以变成业绩。
也有不是表被动意义的。如:
Electricity
kills. 电会电死人的。
Love hurts.
爱情是会让你伤心的。
During the war, critics
pressed Lincoln to replace Grant, but the president replied, “I
can’t spare this man. He fights!”
南北战争时期,有人给林肯总统施压要换掉格兰特将军,但总统说:我们没他不行,
他能打仗!(说是格兰特有爱喝酒的毛病)
He stammers.
他是个结巴。
WTO
kills. (Slogan by the critics of
WTO)