金融海啸之猛烈,连一向稳坐神坛的巴菲特,去年也被整了个半裸泳,不得已,巴股神正式向股东道谦了:“在过去的2008年,我在投资上做了一些愚蠢的事情,起码在董事会犯过一次重大投资失误,此外还犯过不少其他投资错误。这些错误决策给公司造成了数十亿美元的损失”。
道谦后,巴股神还给出了投资忠告:“Beware of geeks bearing
formulas”,国内媒体的翻译都是一个版本:“谨慎对待数字的影响”,香港商报的翻译是“谨慎对待投资模式”,都是了然无趣,新意缺缺,这不会是巴菲特的原意吧?
因为没有见过Beware of geeks…的用法,所以就去美国的几个投资网站看了看,发现有不少网站都把巴股神的话写成Beware
of Greeks formulas,这个用法倒是见过,例如希腊电影是《希腊一支枪》(Beware Of Greeks Bearing
Guns),还有beware of Greeks bearing
gifts:当年希腊人佯装退去,假意留下一只木马作为礼物,特洛伊人将其带入城中之后,特洛伊城之围便以一种有创意的方式落下帷幕。如今木马一般指自己人里面有伪善之敌,也借指计算机病毒。所以beware
of Greeks bearing gifts(要小心带着礼物的希腊人)也是这个渊源,意思是请小心那些突然对你太好的敌人。
关于巴菲特的这句忠告的背景,美国媒体有解释:Warren Buffet, talking about how destructive
history-based mathematical models can be for
investing”,也就是说,当谈到基于历史数据的数学模型对投资行为的破坏性时,巴菲特说当欣赏那长串的奇特的数学表达式时,投资者总是忘记了这些公式背后的假设,这是被误导的根源,所以要警惕那些看上去很奇特的数学公式!
翻到了哈撒韦公司简朴的网站berkshirehathaway.com,找到了巴菲特的原文,发现真的就是Beware of geeks
bearing formulas,美国有些媒体有意改为Greeks,可能是以为巴菲特用错了。其实,这是巴菲特套用了beware of
Greeks的句子,变体为beware of geeks而已,这里geek是指极客,就是奇异的人和事。
所以,分析原文,综合背景资料和上下文,我认为,巴菲特忠告的正确的含义应该是“要警惕那些看上去很美的数学模型”----这个观点与诺贝尔经济学奖得主哈耶克和《黑天鹅》作者塔勒布的观点不谋而合。
不过,金融海啸也使巴菲特“喜欢的东西”的价格更低,客观上为"股神"提供大量投资机会,所为他就趁机抄底高盛和通用电气等。他估计经济会蹒跚而行,但认为"美国最好的日子在未来",对远景仍表示乐观。
我们也祝愿巴菲特宝刀不老,晚节可保。
加载中,请稍候......