洋人喜欢牛肉,所以在洋屁中,beef up表示增加力量。
为了beef
up一下,牛人张决定斥资请洋妞吃牛肉,地点在张飞牛肉馆。也许因为张飞是老张家的偶像派祖宗吧,来这个馆子不但可以显摆张氏祖上的无敌,更可以弘扬咱的中华文化,真是国恩家庆……况且,更重要的是,踩点发现,这馆子非常的不贵,有菜单为证。
所以啊所以,山寨英语和山寨汉语的对撞,就在这个山寨味浓极了的张飞馆子,鸡同鸭讲地上演了。
落座,点餐。
洋妞:张,你说这里的牛肉面很好吃,为什么在菜单上没有?
牛人:你看,这不是吗?“张飞牛肉清汤风味面”!
洋妞:可是,Zhang Fei beef consomme local flavor face,“face”是什么“面”?
牛人:face?这英文菜单果然有点“面”,不过没事,肯定是面条。
洋妞:这个……face是牛脸部的肉吗?这个我不敢吃。
牛人:不会,肯定是牛肉面,我bet……你老看着我的脸干什么?
洋妞:你这才真是牛face啊!
洋妞:张,sinew son beef=腱子牛肉?
牛人:是的,sinew是牛腱。
洋妞:可是,son是什么?是表示小牛肉吗?the flesh of the
calf,或者叫 veal?
牛人:这个嘛……我真服了这菜单的翻译了。去掉son就可以了,整个儿子来添什么乱!
洋妞:整个儿子?I服了U!
洋妞:张,泡凤爪=Steep the phoenix claw,这个中文和英文,我都不明白。
牛人:凤爪就是chicken的爪子。中国人讲究雅,有时把鸡称为凤。
洋妞:Steep表示什么?
牛人:这个,这个,我不知道,服了翻译了。
洋妞:那么,把鸡的脚泡在水里,可以吃吗?
牛人:算了,跟你说不明白,别点这个了。
洋妞:By the
way, 鸡的爪子应该叫chicken feet.叫claw 也可以,但一般claw是指很厉害的爪子。讲个故事给你:Once, a
fellow went into a restaurant and ordered a two-pound lobster.
"Waiter," he said when his meal was placed before him, "this
lobster has only one claw." "I'm sorry, sir," the
waiter replied. " But sometimes the lobsters fight in the tank."
"In that case," the diner said, "bring me the
winner."听明白了吗?有人点了龙虾,端上来的龙虾只有一只claw,服务员说,因为龙虾在水槽里打架败了,掉了一个爪。顾客说,这样的话,我要胜利的那只龙虾!
洋妞:Bos
grunniens=牦牛,是什么?中文和英文,我都不明白。
牛人:牦牛读作“好牛”就是Bos grunniens,这是a kind of ox in
Tibet,西藏的一种牛。你去过西藏的,连这个词都不认识?
洋妞:A kind
of ox in Tibet? ,哦,这个我知道,可是,牦牛读作“毛牛”, 不是 “好牛”!汗!
牛人:连汗都会说,真牛啊!不过你也汗,Bos grunniens都不认识!
洋妞:哇,shame on you,西藏的牦牛英文是yak,直接用的藏语发音!全世界人民都知道的!瀑(bao)布汗啊!Bos
grunniens那是拉丁语,谁还这么说?
牛人:瀑(bao)布汗?哈哈,简称暴汗!有创意!!
洋妞:三得利=three benefit,这是什么地方的酒?
牛人:这都没有听说过?这是日本的牌子,冲绳产的。
洋妞:老大,那该叫Suntory吧!three benefit?暴汗!
牛人:NND,这翻译真山寨啊,我师也!
洋妞:这个更funny,你看,niu beef!
牛人:哈哈,“牛”牛肉!
洋妞:这样说很牛啊!还有local flavor rice line,我知道rice line是指米线,不过应该是rice
noodle,local flavor是正确的英语。还有,荞麦面=buckwheat flour?
Flour是指面粉,让我们直接吃面粉吗?
牛人:爱吃不吃!都是简化字惹的祸,“麦+面”就不会产生这歧意。看来,这简化字应该算是“山寨汉字”了!
洋妞:真山寨!张,可以叫你山寨牦牛吗?
加载中,请稍候......