加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英语难句子您这么理解行吗?

(2007-01-30 14:31:30)
本人对英文稍有研究,常参与争论:)
日前在新浪的显著位置看到了曲刚博客的文章“千万不要生搬硬套地翻译英语难句子”(http://blog.sina.com.cn/u/48d6b486010006r3),文章读来算有点儿新意,他所说的难句:
Every great nation owes to the men whose lives have formed part of its greatness not merely the material effect of what they did, not merely the laws they placed upon the statute books or the victories they won over armed foes, but also their immense but indefinable moral influence produced by their deeds and words themselves upon the national character.
曲刚翻译为
每一个伟大民族或国家,都是由伟大的人物所缔造的,他们缔造了国家的形态,创造了民族的成就,创设了国家的法律,打败了国家的敌人,并且用他们伟人的言行影响了这个国家或民族的品格,他们本人的命运和成就,就是这个伟大民族的一部分
(我的评论:读此文,深感有道理,可译文得不了满分,merely,vimmense, indefinable都没翻出来,greatness 是指个人还是国家表达不清,不知作者是否以为然。。。。。。这位老师,可能急于打麻将,理解的有不少偏差。)
网友BIGWALL翻译为
一个民族之所以伟大在于这个民族有人为她的伟大做出了贡献:他们创造了物质成就;他们撰写了法律条文;他们战胜了武装了的敌人;而他们的言行本身又对这个民族的性格产生了深远而非凡的道德影响。
BIGWALL 同学的评语还算靠谱,可"撰写了法律条文"不达意,原文意思是对法令有贡献,merely这个简单的词也没有表达出来."immense but indefinable"译为"深远而非凡的"比原作者好,可我感觉"无届弗远"是不是更好?
海量一博的翻译:
民族的伟大应归功于一些人物的贡献,这些人物的存在部分的诠释了该民族何以伟大:不仅见诸于物质成果,法制建设,以及战胜强敌方面的贡献,更包括其言行对民族特质产生的无届弗远的道德影响。
有可能是最伟大的译文了:)您感觉如何?

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有