加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

中英对译:少木森禅意诗三首

(2013-05-12 16:52:08)
标签:

少木森

禅意诗

中英对译

袁凯宇

文化

分类: 近期新诗作

中英对译:少木森禅意诗三首

中英对译:少木森禅意诗三首

 

少木森     袁凯宇

 

心境渐凉

  

以渐凉的心境  将一生写成格言  

听过唱过遗忘过的歌或诗  很多  

不论感官也不论灵魂  没有谁  

能预言最终的旋律

  

殷殷的向往  然后  

认真或随意地  听一首  

谁写的歌或诗呢  

  望着望不见底的茶杯  

以一杯茶的姿势  自觅怡然  

 

一愣神 便是一生   

 

  

心境渐凉(A Cooling Mind

 

With a cooling mind,

Make a motto out of a lifetime experience.

 There are many lyrics or poems,

Which have been heard, chanted and neglected.

Despite senses and souls,

None could predict the final melody.

 

With a keen mind,

 Either carefully or arbitrarily

Pick one piece

No matter who composed the poem or lyric,

 As if looking at a bottomless tea cup.

 

With a tea-drinking-like mind,

In a blink of eyes,

Seek the mood of contentment in thy life. 

 

 

                                                    翻译:袁凯宇

Translator Kevin Yuan 

 

 

 

                        

远行的人远在秋雨里了  

就像一只鸟雀飞去 

 

渡头的船依旧忙碌  

争渡  如同鸟雀竞飞  

却是  一道永恒的风景

   

也许  希望有人注视你的背影  

也许  期待有人在你的脚印里  

辨认你所走的方向  

你的心情  因此而凄美

  

然而过去的历史早已忘却  

一只鸟飞回渡头  

是不是原先远去的那一只  

难道  你有心体察过?   

 

 

渡头Ferry

 

In the fall a rain falling,

people are going

on a journey,

Just like birds flying.

 

At the ferry, boats are busy arriving and leaving,

Just like soaring birds competing,

Notwithstanding, the ferry is always stirring.

 

Probably,

Someone is expected to be staring at thy back,

Probably,

Someone is anticipated to have followed thy steps,

Identifying thy track

How poignant thou would feel

as a result.

 

Yet the past has been ignored.

Back at the ferry a bird soared.

Have thou ever carefully thought

“whether that is really the one that once left”.

 

                                                     翻译:袁凯宇

Translator Kevin Yuan

  

 

和平 就在擦枪的那一刻

使我感知它的质地

许多血

都在某种信仰中流尽了

尔后换取了和平 而在和平中

这信仰又分蘖出

许多种信仰 为某一种信仰

又需要流很多血

和平 因此而厚重而苍凉

像握枪的手 结着

一层又一层 老茧

 

有诗人说——

每一条道路都通向和平

读一首诗

我已闻不到一点血腥

诗人那握笔的手 结不出老茧

 

  

和平Peace

 

Right when polishing the gun

Did I feel the essence and weight of peace.

Through the path of a certain belief, 

Blood flew and dried, bringing peace.

In peace time,

Many different beliefs derived from the very belief.

For the final say,

Blood again sacrificed.

How dignified and desolate the peace have become,

Just like the callused hands holding guns.

 

“Each single road leads to peace”

Some poet once said.

Reading a poem,

Hardly could I smell blood.

Poets never get callused on his hand holding pens.

 

 

翻译:袁凯宇

Translator Kevin Yuan  

中英对译:少木森禅意诗五首

中英对译:少木森禅意诗二首

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有