中英对译:少木森禅意诗三首

标签:
少木森禅意诗中英对译袁凯宇文化 |
分类: 近期新诗作 |
中英对译:少木森禅意诗三首
少木森
著
心境渐凉
以渐凉的心境
听过唱过遗忘过的歌或诗
不论感官也不论灵魂
能预言最终的旋律
殷殷的向往
认真或随意地
谁写的歌或诗呢
如
以一杯茶的姿势
一愣神 便是一生
心境渐凉(A Cooling Mind)
With a cooling mind,
Make a motto out of a lifetime experience.
Which have been heard, chanted and neglected.
Despite senses and souls,
None could predict the final melody.
With a keen mind,
Pick one piece
No matter who composed the poem or lyric,
With a tea-drinking-like mind,
In a blink of eyes,
Seek
the mood of contentment in thy
life.
Translator:
Kevin
Yuan
渡
远行的人远在秋雨里了
就像一只鸟雀飞去
渡头的船依旧忙碌
争渡
却是
也许
也许
辨认你所走的方向
你的心情
然而过去的历史早已忘却
一只鸟飞回渡头
是不是原先远去的那一只
难道
渡头Ferry
In the fall a rain falling,
people are going
on a journey,
Just like birds flying.
At the ferry, boats are busy arriving and leaving,
Just like soaring birds competing,
Notwithstanding, the ferry is always stirring.
Probably,
Someone is expected to be staring at thy back,
Probably,
Someone is anticipated to have followed thy steps,
Identifying thy track
How poignant thou would feel
as a result.
Yet the past has been ignored.
Back at the ferry a bird soared.
Have thou ever carefully thought
“whether that is really the one that once left”.
Translator: Kevin Yuan
和 平
和平 就在擦枪的那一刻
使我感知它的质地
许多血
都在某种信仰中流尽了
尔后换取了和平 而在和平中
这信仰又分蘖出
许多种信仰 为某一种信仰
又需要流很多血
和平 因此而厚重而苍凉
像握枪的手 结着
一层又一层 老茧
有诗人说——
每一条道路都通向和平
读一首诗
我已闻不到一点血腥
诗人那握笔的手 结不出老茧
和平Peace
Right when polishing the gun
Did I feel the essence and weight of peace.
Through the path of a certain
belief,
Blood flew and dried, bringing peace.
In peace time,
Many different beliefs derived from the very belief.
For the final say,
Blood again sacrificed.
How dignified and desolate the peace have become,
Just like the callused hands holding guns.
“Each single road leads to peace”
Some poet once said.
Reading a poem,
Hardly could I smell blood.
Poets never get callused on his hand holding pens.
翻译:袁凯宇
Translator:
Kevin
Yuan