加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

重译美国女诗人狄更生(1830-1886)的英文诗

(2012-12-02 08:51:47)
标签:

杂谈

     I died for beauty, to the grave 为美而死,我对坟墓

   Hardly adapt to 几恐难以接受与承担

   A truth of the martyrs martyrs 为真理而殉难的烈士

   It became my neighbor- 成为了我的那位邻居

   He asked me "why to fall"? 他问我“为何倒下”?

   I answered him: "for beauty"- 我回答“为了美!!!”

   He said: "I for truth, truth and beauty- 他说“我为了真,

   Are one, we are brothers "- 真美为一,他们乃兄弟

     In this way, like family, met a night-就这样,像家人,夜相逢

   We talked between the rooms- 隔着房间我们相互交谈

   Until the moss on our lips-  直至青苔爬上我们嘴唇

   And covered up our names 将我们的名字覆盖没了

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有