窦蔻散文:与美国读者聊
(2008-10-31 17:15:10)
标签:
杂谈 |
与美国读者聊
我的QQ里最近出现了一个叫罗伯特的美籍华人。后经核实,这位仁兄并非在诓我,而是正儿八经的自由商人,我的读者。
罗伯特说:他前些年在纽约唐人街的Kingstone(金石堂书局)购买了一本我的著作:是台湾版的《我给老鼠换个胃——窦蔻流浪记》,读后觉得台湾版的书有删节,不够原汁原味,于是回到国内探亲时又购买了一本大陆版的原著《窦蔻流浪记》。
当他购买了大陆版的《窦蔻流浪记》后,回去认真一看,发现错别字太多,而且内页还有几处颠三倒四的地方,很像是盗版书。因此问我:“你可否知道,这是怎么回事?”
我思索了半晌,只能如实回答:“台湾版的《我给老鼠换个胃——窦蔻流浪记》,我是两眼一抹黑,一问三不知。而大陆版的《窦蔻流浪记》我到是知道一些。仅仅大陆版的《窦蔻流浪记》,我家里就收藏了三种不同的版本。”
罗伯特惊讶地问我:“怎么会有‘三种不同的版本’的《窦蔻流浪记》呢?是哪‘三种不同版本’的?你不妨说说看。我也尽可能去收集一下。”
我解释道:“第一种是没有什么错别字的,另外一种是错别字很多的,还有一种是错别字满篇,外加上内页颠三倒四的。这三种不同版本的《窦蔻流浪记》看上去都是江苏少年儿童出版社出版的。”
罗伯特十分诧异,又问:“那么,江苏少年儿童出版社是怎么给你结算版税的?”
我又如实回答:“我的江苏版《窦蔻流浪记》版权页上明确地写着:首印数20000册。但是次年,江苏少儿出版社却给我结算了40000册的版税。慷慨大方地增加了一倍,搞的我莫名其妙!现在仍然没有结算完!”
罗伯特又问:“那么,台湾版的是怎么给你结算的呢?”
我仍然如实说:“台湾版的只是象征性地给了一些稿酬。而且,台湾版的版税仍然没有结算完!”
罗伯特诧异了很久,不由得气愤地说:“这到底是谁在做盗版书?!……”
我说:这部《窦蔻流浪记》曾经荣幸地被国家教育部基础教育司某机构评为“亲近母语‘国家十五计划’重点阅读书目之一”,在五十部名著之中排列第六位,到是值得你去收集的。
罗伯特却说:“可是,盗版书怎么‘值得收集’?”
我说:“那你就收集台湾版的《我给老鼠换个胃——窦蔻流浪记》吧,虽然有一些删节,但可能是正儿八经的。在台湾高富国际出版集团举办的‘线上国际华人书籍大展’上,销售排名是第十一位。”
罗伯特一本正经地告诉我说:“在现今的美国,至少有两百万人自称作家。他们也有一些证件,但是却从来没有出版过一部著作,甚至是自费的著作都没有。”
我不免奇怪地问:“作家又有什么了不起的,无非也是混一碗饭吃,值得那么多的人去‘自称’吗?”
罗伯特回答道:“尽管美国社会的商业化气息非常浓厚,但是对于作家的尊重往往却要大于现在的中国世道。不像许多中国家长,一味地钻到了钱眼里面,很少管孩子读书了。因此,美国总是有许多人去自称作家的!”
我真是没有想到,罗伯特这位身在美国的生意人竟然还如此有见地!
同时,我也被这位仁兄的一番话鼓舞了起来。以后只要每回味一次,多少都会欣慰一番的。