《英汉翻译》课程教学设计
(2012-09-04 11:18:12)
标签:
英汉翻译翻译教学设计文化 |
分类: 英汉翻译 |
《英汉翻译》课程教学设计
主讲教师
A、课程基本情况:
|
开课学期 |
|
|
课程性质 |
|
|
学分 |
2 |
|
教学班号 |
|
|
授课对象 |
|
|
学生人数 |
|
|
上课起止时间 |
|
|
上课时间及教室 |
|
B、教学进度计划
1、本门课程每周为2学时,共计34学时,教学内容为《大学英汉汉英翻译教程》相关章节。
|
周 次 |
教学内容 |
|
1 |
概论:什么是翻译,翻译的标准,翻译的方法,翻译的分类 |
|
2 |
英汉语言对比与翻译策略 |
|
3,4 |
词语的理解与表达 |
|
5-7 |
增词法、省略法 |
|
8 |
转换法 |
|
9 |
转换法、被动句的翻译 |
|
10 |
被动句的翻译 |
|
11 |
肯定与否定 |
|
12 |
肯定与否定 |
|
13 |
定语从句的翻译 |
|
14 |
定语从句的翻译、长句的翻译 |
|
15 |
长句的翻译 |
|
16 |
习语的翻译 |
|
17 |
习语的翻译,期末复习、考试 |
C、作业计划
本学期书面作业不得少于4次。缺交一次作业扣除2分,从来不交作业者给予拒考。
D、教学意见征集计划
1、在前三周,针对教学方法、教学进度征集学生意见和建议,以此以学生实际情况为前提改进教学。
2、第四周,针对教学内容征集学生意见和建议,了解学生需求,看已设定的教学内容和学生的预期是否一致,不一致的话加以适当调整。
3、在期末第14至16周让学生对课程的教学进行评价,除了打分外,学生应填出对教师教学的满意程度。
E、教学模式的设计
1、根据各章教学内容的不同,分别采用启发式、任务式、交际式、互动式等教学方法。
2、采用能鼓励学生在学习中做到理论与实践相结合的教学模式。
3、采取单元教学为主,补充教学为辅的方式。
F.、课程教研活动计划:
本学期拟对教学进度的协调,教学方法的采用,对学生的监督和测试和对大学英语最新教改动态以教研室活动的形式进行讨论。
G、各章节讲授方案
第一章
基本要求:
基本了解翻译的定义,明确翻译的重要作用、原则及标准,掌握直译与意译的方法,了解翻译在我国发展的历史。
主要内容:
翻译的性质和范围,翻译的原则与标准,直译与意译,翻译发展的情况
重点:
翻译的定义、性质和标准。严复的“信,达,雅”;钱钟书的“化境”;奈达的“等效论” ;大学英语教学中翻译的标准:忠实、通顺、艺术性
难点:
直译、意译及其易混淆的概念。
第二章
基本要求:
主要内容:
重点:
词汇的表达能力;句子结构对比。
难点:
英汉句子结构的相似性和差异性。
第三章
基本要求:
了解英汉字词层次的五种对应情况;探讨判断英语词语准确含义的四种方法;熟悉英语词语翻译的八种常用技巧。
主要内容:原文词义的辨析和异语用词的精选;相关的习题练习。
重点:
英汉字词层次的五种对应情况;探讨判断英语词语准确含义的四种方法
难点:
英语词语翻译的八种常用技巧:推演法、移植法、引申法、替代法、释义法、合并法、图形法、音译法。
第四章
增词法(3学时)
基本要求:
弄清英汉两种语言在表达方式上的异同,了解在英汉翻译中运用增词法的重要性。
主要内容:
掌握英译汉增词法常用于译出原文省略的词语,增添必要的连接词、量词或复数概念;汉译英增词常用于代词、冠词、连接词语及介词的增添。
重点:
英译汉增词法和汉译英增词法。
难点:
连接词、量词或复数概念、代词、冠词、连接词语及介词的增添。
第五章
基本要求:
了解着重掌握省略法在英译汉运用。
主要内容:省略法及其在翻译实践中的具体运用。
重点:
代词的省略、冠词的省略、介词的省略、连词的省略、动词的省略、It词的省略。
难点:
英语句子中的某些代词、连词、冠词和前置词的省略。
第六章
基本要求:
了解英汉两种语言在词汇运用方面的异同,掌握将英语的各种词类转译成汉语的方法。
主要内容:
在英汉翻译中各种词类相互转译的不同方法及相关翻译实践。
重点:
词类转换的各种方法:推演法、移植法、引申法、替代法、释义法、合并法、图形法、音译法。
难点:
英语介词和汉语动词的转译。
第七章
基本要求:
掌握英语被动语态的翻译的原则与方法;了解汉英翻译中被动语态的一般翻译方法。
主要内容:
被动语态的翻译原则和方法。常用英语被动句型的汉译。被动语态的表达句式。
重点:
难点:
被动语态转为主动语态、被动语态转为无主语句、被动语态保持不变、被动语态用其他结构代替等方法在翻译实践中的运用。
第八章
基本要求:
了解英语否定句的分类,掌握英译汉中肯定、否定结构的处理方法方法。
主要内容:
英译汉中肯定、否定结构的处理方法方法。
重点:
正说反译、反说正译、正反均可的翻译方法。
难点:
如何选择正确的方法来翻译肯定句和否定句。
第九章
基本要求:
理解英语句式与汉语句式的差异,掌握限定性定语从句和非限定性定语从句处理的基本方法。
主要内容:
定语从句的翻译方法及实践。
重点:
处理定语从句时所使用的合译法、分译法、译成状语从句(原因、结果、目的、让步、条件、目的)。
难点:
限制性定语从句一般采用前置法、后置法和融合法;非限定性定语从句则采用前置法、后置法或将其译成独立句。
第十章
基本要求:
通过本章的学习,学生应该学会分析英汉长句的不同特点以及在翻译实践应该如何灵活处理原文的句子结构。理解长句翻译的两个阶段和五个步骤;掌握英文长句的六种翻译方法。
主要内容:
英汉长句在语序和表达方法上的差异、长句翻译中的各种技巧、相关练习
重点:
长句的主要译法:内嵌法、切分法、倒置法、拆分法、插入法、重组法。
难点:
长句翻译的综合法。
第十一章
基本要求:
习语是语言的核心和精华,往往也是学习者较难掌握的部分。本章旨在通过对习语特点的分析和习语翻译技巧的讲授,帮助学生克服畏难心理,鼓励他们日积月累,增加自己的知识和提高翻译水平。
主要内容:
英汉习语的对比以及具体的翻译方法、翻译练习
重点:
难点:
习语的意译。

加载中…