大学英汉翻译课程简介
(2012-09-01 15:55:20)
标签:
英汉翻译翻译技巧英汉互译教程大学英语 |
分类: 英汉翻译 |
《英汉翻译》课程教学大纲
一、课程基本情况与说明
(一)课程代码:74050222
(二)课程英文名称:English-Chinese Translation
(三)课程中文名称:英汉翻译
(四)授课对象:全日制非英语专业类本科学生
(五)开课单位:外国语学院
(六)教材:《大学英汉汉英翻译教程》,卢红梅著,科学出版社,2006年。
(七)参考书目:
《按实例学英语翻译》,刘慎军等编,北京工业大学出版社,2001年。
《英汉互译教程》(上、下),杨莉藜编,河南大学出版社,1993年。
《新编英汉翻译教程》,孙致礼,上海外语教育出版社,2003年。
(八)课程性质
本课程是我校非英语专业学生的英语选修课。该课程旨在培养学生英汉、汉英翻译技能,帮助学生有效运用英、汉两种语言提高笔头表达和交流能力。通过本课程的学习,使学生大体掌握翻译的基本知识及原则,包括翻译的性质、标准、直译和意译等问题;熟悉常用翻译方法和技巧,如:选词用字、字词的增减、字类转换、词序调整、长句的处理等等,使学生通过实践而熟悉翻译技巧,培养翻译能力。
(九)教学目的
课程教学目的在于传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译熟练技能。其以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解、范文赏析、译文对比、练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握必要的翻译知识与技能。
(十)教学基本要求
了解一些基本的翻译理论、原则,理解英汉两种语言在语序、语法形式、句子结构、篇章特点和修辞手法等方面的异同,以及英汉翻译的标准,学会欣赏名家翻译的长处,掌握翻译的各种技巧与方法,如选词用字、字词的增减、字类转换、词序调整、长句的处理等等。,并能在翻译实践中自觉加以运用。使学生通过实践而熟悉翻译技巧,培养翻译能力。
(十一)学时数、学分数及学时数具体分配
学时数:34学时
学分数:2学分
学时数具体分配
|
教 学 内 容 |
讲授 |
实验/实践 |
合 |
|
第一章 |
2 |
0 |
2 |
|
第二章 |
1 |
1 |
2 |
|
第三章 |
3 |
1 |
4 |
|
第四章 |
2 |
1 |
3 |
|
第五章 |
2 |
1 |
3 |
|
第六章 |
2 |
1 |
3 |
|
第七章 |
2 |
1 |
3 |
|
第八章 |
2 |
2 |
4 |
|
第九章 |
2 |
1 |
3 |
|
第十章 |
2 |
2 |
4 |
|
第十一章 |
2 |
1 |
3 |
|
合计 |
34 |
0 |
34 |
学时数具体分配:
(十二)教学方式
本课程的课堂教学秉持“以学生为中心”的教学理念,教师在教学中采用任务式、交际式、互动式等灵活多样的教学方式,通过教师讲授、小组讨论、优秀译文赏析等手段,充分发挥学生的能动性、创造性、培自主性和合作精神,引导学生在主动积极的思维活动中获取知识、掌握学习方法。
(十三)考核方式和成绩记载说明
1. 考核方式为考试。严格考核学生出勤情况,达到学籍管理规定的旷课量取消考试资格。期末考试采用开卷方式进行,考试范围应涵盖所有讲授内容,考试内容应能客观反映出学生对本课程的掌握程度及综合应用能力。考试题型应尽量多样化。总评成绩:平时成绩20%,期中成绩20%,期末成绩60%。
2. 平时成绩考核的管理规定:平时成绩由任课教师按以下规定进行评定,作为学生最终成绩的考评依据.
1)出勤率(10分):
每缺席一次扣除平时成绩2,一学期被记录超过三次缺席者给予拒考;请假一次扣除0.5分,请假须由本人亲自征得任课教师的允许,并向老师递交请假条,请假条必须由辅导员签字后才有效,若有请假原由与事实不符者,第一次给予警告,第二次给予拒考;若因参加学校活动而请假的学生必须出具学校有效证明,事后请假不予承认。
2)作业完成情况(10分):
本学期书面作业不得少于4次。缺交一次作业扣除2分,从来不交作业者给予拒考。
3)课堂表现:积极回答问题、积极配合老师者在平时成绩上适当予以加分。
3. 期中成绩的评定:期中成绩由小组活动和期中考试两部分组成,各占50%。期中考试于第九周以卷面形式进行。
二 、讲授大纲
第一章
基本要求:
基本了解翻译的定义,明确翻译的重要作用、原则及标准,掌握直译与意译的方法,了解翻译在我国发展的历史。
主要内容:
翻译的性质和范围,翻译的原则与标准,直译与意译,翻译发展的情况
重点:
翻译的定义、性质和标准。严复的“信,达,雅”;钱钟书的“化境”;奈达的“等效论” ;大学英语教学中翻译的标准:忠实、通顺、艺术性
难点:
直译、意译及其易混淆的概念。
第二章
基本要求:
主要内容:
重点:
词汇的表达能力;句子结构对比。
难点:
英汉句子结构的相似性和差异性。
第三章
基本要求:
了解英汉字词层次的五种对应情况;探讨判断英语词语准确含义的四种方法;熟悉英语词语翻译的八种常用技巧。
主要内容:原文词义的辨析和异语用词的精选;相关的习题练习。
重点:
英汉字词层次的五种对应情况;探讨判断英语词语准确含义的四种方法
难点:
英语词语翻译的八种常用技巧:推演法、移植法、引申法、替代法、释义法、合并法、图形法、音译法。
第四章
增词法(3学时)
基本要求:
弄清英汉两种语言在表达方式上的异同,了解在英汉翻译中运用增词法的重要性。
主要内容:
掌握英译汉增词法常用于译出原文省略的词语,增添必要的连接词、量词或复数概念;汉译英增词常用于代词、冠词、连接词语及介词的增添。
重点:
英译汉增词法和汉译英增词法。
难点:
连接词、量词或复数概念、代词、冠词、连接词语及介词的增添。
第五章
基本要求:
了解着重掌握省略法在英译汉运用。
主要内容:省略法及其在翻译实践中的具体运用。
重点:
代词的省略、冠词的省略、介词的省略、连词的省略、动词的省略、It词的省略。
难点:
英语句子中的某些代词、连词、冠词和前置词的省略。
第六章
基本要求:
了解英汉两种语言在词汇运用方面的异同,掌握将英语的各种词类转译成汉语的方法。
主要内容:
在英汉翻译中各种词类相互转译的不同方法及相关翻译实践。
重点:
词类转换的各种方法:推演法、移植法、引申法、替代法、释义法、合并法、图形法、音译法。
难点:
英语介词和汉语动词的转译。
第七章
基本要求:
掌握英语被动语态的翻译的原则与方法;了解汉英翻译中被动语态的一般翻译方法。
主要内容:
被动语态的翻译原则和方法。常用英语被动句型的汉译。被动语态的表达句式。
重点:
难点:
被动语态转为主动语态、被动语态转为无主语句、被动语态保持不变、被动语态用其他结构代替等方法在翻译实践中的运用。
第八章
基本要求:
了解英语否定句的分类,掌握英译汉中肯定、否定结构的处理方法方法。
主要内容:
英译汉中肯定、否定结构的处理方法方法。
重点:
正说反译、反说正译、正反均可的翻译方法。
难点:
如何选择正确的方法来翻译肯定句和否定句。
第九章
基本要求:
理解英语句式与汉语句式的差异,掌握限定性定语从句和非限定性定语从句处理的基本方法。
主要内容:
定语从句的翻译方法及实践。
重点:
处理定语从句时所使用的合译法、分译法、译成状语从句(原因、结果、目的、让步、条件、目的)。
难点:
限制性定语从句一般采用前置法、后置法和融合法;非限定性定语从句则采用前置法、后置法或将其译成独立句。
第十章
基本要求:
通过本章的学习,学生应该学会分析英汉长句的不同特点以及在翻译实践应该如何灵活处理原文的句子结构。理解长句翻译的两个阶段和五个步骤;掌握英文长句的六种翻译方法。
主要内容:
英汉长句在语序和表达方法上的差异、长句翻译中的各种技巧、相关练习
重点:
长句的主要译法:内嵌法、切分法、倒置法、拆分法、插入法、重组法。
难点:
长句翻译的综合法。
第十一章
基本要求:
习语是语言的核心和精华,往往也是学习者较难掌握的部分。本章旨在通过对习语特点的分析和习语翻译技巧的讲授,帮助学生克服畏难心理,鼓励他们日积月累,增加自己的知识和提高翻译水平。
主要内容:
英汉习语的对比以及具体的翻译方法、翻译练习
重点:
难点:
习语的意译。

加载中…