加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

#中国作家网#阵雨中的《京华烟云》

(2018-06-05 21:37:26)
标签:

《京华烟云》

林语堂

大庆阵雨

分类: 读书
       东站晨走,没一会儿阴云上来了,把太阳捂了起来,好凉快儿!
    午走的时候下雨了,我回屋写了会儿字,再看窗外雨停了,便出去走上50分钟。下午两点左右,天空布满阴云,不绝于耳的雷声像解冻的冰河咔咔作响,很快,雷声被急厉的雨声掩盖了,还夹杂着噼啪的脆响,楼板上跳动着白色的颗粒,是冰雹,有一粒还跳到了窗台上——我没关窗子,任由雨点潲进来。
    阵雨来去匆匆,降温效果特明显,水银柱很快掉下去两格,电扇可以关了。风使人觉得凉爽,但改变不了温度,雨水才是降温的灵丹妙药。雨洗过后的晴空被太阳映得蓝白通透,地面迅速地干了,水银柱抬起一格,电扇又吹风了。瞧,雨水、阳光是怎样地左右世界的冷暖呵!

晚上在体育场散步,蚊子起来了,离开。一阵叫骂声传了过来,是那个我称之为小丑的东西;这个人渣自以为跳个街舞就了不得了,喝点猫尿就不知自己是谁了,就他那熊样儿是个男人就能把他揍扁了;可是,法律约束着清醒的人,要是把这个欠揍的人渣打一顿,自己就摊事儿了,唉,多一事不如少一事吧。这就是我常常感慨的,社会没有自动清除人渣的功能,让我们这些良民面对丑行只能侧目而视,敢怒而不能言,能言而不敢行。


《京华烟云》这部小说本是用英文写成的,读起来就跟读译作似的,这跟读林语堂的中文味道不一样。我觉得林语堂是想在向西方世界介绍中国,所以才用英文来写这本书,你看书里到处都是中国人的风俗、习惯的叙述(如,像平亚重病时对中医药阴阳调和的细写,守贞守寡“妇德”的介绍,冲喜的民间习俗,婚礼妆奁的描述,甚至包括女人裹小脚这一“国粹”;作者借木兰的眼光表达出他对女人裹小脚的欣赏,也将这个女子赋予新的“女权式”的内涵。),在中国人看来完全没必要这么写,因为这些都是常识,写出来反成赘笔了。因为这是给外国人看的书,所以作者是以老外的眼光来看中国的事与生活的,经常用西方人能懂的说法来描述纯中国的东西(如曼娘嫁妆一段用“指挥棒”比玉如意,婚礼的喜歌使用了“音乐”这样的词,等等)。正因为这样,这本书就有了概念化的意味,文句单调,尤其是后半部分。相比较而言,小说的前半部分还可以,甚至有点模仿《红楼梦》的意思——书里的王府花园多像大观园啊,那些个女子(木兰、莫愁、红玉、曼娘还有一些有名有姓的丫鬟)简直就是从红楼里走出来的群芳谱,而那个红玉简直就是又一个林黛玉!我是通勤途中、开会时间在手机上看完这部小说的,所得的就是这个简单的印象。这本书本来就是一本通俗小说,我认为它最大的价值就是向外国人介绍推广了中国、中国文化,让他们知道、了解中国是什么样的、中国人是怎样生活的。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有