加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

女翻译

(2017-03-16 20:31:39)
标签:

总理答记者问

翻译

讯飞超脑

分类: 随笔
    昨日晚饮,未看《读者》,看的是人大闭幕后总理李克强答记者问的视频。
    我一向认为,中国的大会只是仪式,重要的内容都在之前定完了,开个会就是对外公布一下而已。所以,我很少或从不关注大会,也学不进去这样那样的报告与讲话,因为,报告与讲话说的都是纲,不知就里的老百姓是看不懂的,得靠“解读”才知道党和政府要干哪些个实事儿。
    还是回到答记者问,视频的主角当然是总理,不过台上有一个人说话比总理还多,那就是翻译,她既要把总理的话译成英文,还要把记者的提问翻译成中文。尽管如此,画面上她一个单独的镜头都没有。
    以往历年的两会,媒体都要炒一把“美女翻译”,热闹一下就过去了。
    我觉得这个活儿相当不好干,翻译水平当然不用提了,必须把总理说的话原原本本地译出来;此外,我还觉得,她得有速记的功夫,在总理说的时候记下来,不能有只言片语的遗漏,决不能来个pardon去回问总理吧;总理有时要现场发挥、引经据典,怎么把这些兴之所至的话译成英文还得让老外听明白,这就更难了。
    当这样的一个翻译难,她承受的压力及现场的紧张都可以想见。这样的场合都是女翻译,从未出现过男翻译,是不是由于女性的抗压力更强,所以翻译都首选美女呢?
    此前,我看过一个视频,一个老总(他拿的是平板“讯飞超脑”)对李克强演示他的新产品,号称国际第一的声文即时译送,人做的事机器全能给解决。这个老总太精明了,这做了一个多大的广告啊!这一科技如果应用起来,是不是就用不着真人翻译了呢?我估计像答记者问这类的场合还是不会的;机器毕竟是机器,对人的灵机一动很可能反应不过来,而这样的场合是闹不起笑话的。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:老日记(26)
后一篇:2017年03月16日
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有