旧译

标签:
翻译拉尔夫.沃尔多.爱默森 |
分类: 过去的岁月 |
二月二,春分日,出正月了,风大削弱了太阳的热力,明亮的空气中似有灰尘痒人的鼻子。
搬家时从故纸堆里翻出一些文稿,其中几页是我的“译作”,想来应该是十多年前的事,那时我还保留着学习英语的热度。三页半的篇幅,译的是一部文学史般的精装原版书中所载的关于美国作家拉尔夫.沃尔多.爱默森的简介以及他的一首短诗、几行引言。我用的是“黑龙江省饶河县气象站”的信笺,那是一个家在饶河的大学同学给我的。我的翻译完全是为了提高英语水平,跟真正的文学翻译是两码事,不过出于敝帚自珍的心理,我倒是挺得意于当年自己那股学习的劲头。
刚参加工作那会儿,因为我们是国外引进的生产装置,有不少原文资料需要翻译,译资料既可掌握第一手技术,又能挣点儿翻译费。技术资料与文学作品不一样,前者只要有专业知识一般都能看懂,而后者要么不知所云、要么被“译”得味同嚼蜡。现在,我更愿意阅读别人翻译出来的作品,从来没产生过丁点儿阅读“原典”的念头,实在是看不懂啊!
前一篇:不受遏制的欲望加速人类的灭亡
后一篇:长足于卧龙之间