加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

贴 周琰 译 格丽克《十字路口》

(2012-04-27 17:45:39)
标签:

十字路口

露易丝·格丽克

美国当代诗歌

文化

分类: 美国诗歌

路易斯-格丽克:十字路口


十字路口

我的身体,既然我们不会同行很久了
我开始觉得对你有了一种新的柔情,
非常生涩,不熟悉
像我记得的我年轻时的爱——

从它的目标来看那爱常常愚蠢
可从不在它的选择,它的强烈
事先已经要求太多,太多不能被允诺的—

我的灵魂曾那么可怕,那么暴烈:
原谅它的残暴:
仿佛是那灵魂,我的手小心地在你身上移动,

不是希望去侵犯
而是渴望,最终,实现了以表达作为实质:

不是尘世我将怀念
是你我将怀念。


Crossroads

Louise Glück

My body, now that we will not be traveling together much longer
I begin to feel a new tenderness toward you, very raw and unfamiliar,
like what I remember of love when I was young –
love that was so often foolish in its objectives
but never in its choices, its intensities
Too much demanded in advance, too much that could not be promised –
My soul has been so fearful, so violent;
forgive its brutality.
As though it were that soul, my hand moves over you cautiously,
not wishing to give offense
but eager, finally, to achieve expression as substance:
it is not the earth I will miss,
it is you I will miss.

From A Village Life, by Louise Glück


这首诗选自格丽克2009年的诗集《一个乡村生活》。这本最近的诗集是诗人与一生的和解之诗。
 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有