贴 周琰 译 格丽克《十字路口》
(2012-04-27 17:45:39)
标签:
十字路口露易丝·格丽克美国当代诗歌文化 |
分类: 美国诗歌 |
路易斯-格丽克:十字路口
十字路口
我的身体,既然我们不会同行很久了
我开始觉得对你有了一种新的柔情,
非常生涩,不熟悉
像我记得的我年轻时的爱——
从它的目标来看那爱常常愚蠢
可从不在它的选择,它的强烈
事先已经要求太多,太多不能被允诺的—
我的灵魂曾那么可怕,那么暴烈:
原谅它的残暴:
仿佛是那灵魂,我的手小心地在你身上移动,
不是希望去侵犯
而是渴望,最终,实现了以表达作为实质:
不是尘世我将怀念
是你我将怀念。
Crossroads
Louise Glück
My body, now that we will not be traveling together much longer
I begin to feel a new tenderness toward you, very raw and unfamiliar,
like what I remember of love when I was young –
love that was so often foolish in its objectives
but never in its choices, its intensities
Too much demanded in advance, too much that could not be promised –
My soul has been so fearful, so violent;
forgive its brutality.
As though it were that soul, my hand moves over you cautiously,
not wishing to give offense
but eager, finally, to achieve expression as substance:
it is not the earth I will miss,
it is you I will miss.
From A Village Life, by Louise Glück
这首诗选自格丽克2009年的诗集《一个乡村生活》。这本最近的诗集是诗人与一生的和解之诗。
前一篇:露易丝·格丽克诗集《草场》三首
后一篇:[译]杰克•吉尔伯特诗一首