加载中…
  
博文
标签:

露易丝.格丽克

美国诗歌

解读

卡斯提尔

分类: 美国诗歌
橙子花下的梦想与冥思。
——读露易丝•格丽克的诗《卡斯提尔》。
柳向阳 /文


《卡 斯 提 尔》

橙子花在卡斯提尔上空随风起舞
孩子们在乞讨硬币

我曾经遇到我爱的人,在橙子树下
难道那是金合欢树
难道他不是我爱的人?

我曾经读着这些,也曾经梦见这些:
现在醒着,就能唤回曾发生在我身上的事吗?
圣米格尔岛的钟声
在远方回响
他的头发在暗影中金黄略白

我曾经梦见这些,
就意味着它不曾发生过吗?
必须在这世界上发生过,才成为真实吗?

我曾经梦见一切,这个故事
就成了我的故事:

那时他躺在我身边,
我的手轻抚他肩膀的肌肤

中午,然后是傍晚:
远方,火车的声音

但这些并非就是这个世界:
在这个世界上,一件事最终地、绝对地发生,
心灵也不能将它扭转。

卡斯提尔:修女们两个两个地走过黑暗的花园。
在圣天使教堂的围墙外
孩子们在乞讨硬币

如果我醒来,还在哭泣,
难道这就没有真实?

我曾经遇到我爱的人,在橙子树下:
我已忘记的
只是这些事实,而不是那个推论——
在某个地方,有孩子们在叫喊,在乞讨硬币

我曾梦见一切,我曾恣意沉迷
完全地,永远地

而那列火车把我们带回
先到马德里
再到巴斯克乡村


译注:
*卡斯提尔(Castile),位于西班牙中部和北部的一个地区和古代王国。
**橙子花(orange-blossom),通常白色,欧洲人婚礼中常用作新娘的捧花及头饰,象征纯真及爱情永固。
***巴斯克(Basque):位于欧洲比利牛斯山脉西部的西班牙和法国边境一带,是巴斯克人聚居地。


0
从2006年初开始阅读、翻译格丽克诗歌,转眼就第十年了。最初的八卦欲望,关于她的生平,关于她的评论,关于她两任丈夫的情况……需要的资料都查到之后,八卦欲望满足之后,翻译的压力并不稍减。一名之立,旬月踟蹰。我记得那首《卡斯提尔》,当初读到时,喜欢得无以复加。背。译。“另一首《卡斯提尔》,写春天,爱情,梦想……飘荡着橙子花香,让人沉醉!最初读到时,我奇怪一贯刻薄写诗的格丽克居然也写这样美丽的诗!”我曾这样提到这首诗。译得很快,但推敲、修改却耗了一个多月,还是心里不踏实。后来在一次朗诵会上听一位朋友朗诵了这首诗,效果之好,让我惊喜。之后还有多次修改,像这首诗,修改应该有几十次吧。说到这首诗,不妨多说一句:随着格丽克译诗在各种纸刊的发表,我后来给各种纸刊选编格丽克诗作时,都会有意识地加上这首诗,但就我的记忆,这首诗居然一次没有刊发过。这也说明了大家对诗的不同感受吧。以下是我读这首诗的一点想法。


1
卡斯提尔:橙子花、孩子们

和勃朗宁夫人选择“葡萄牙”来命名她的爱情十四行诗(“葡萄牙十四行诗集”)相似,格丽克选择了美丽的古国卡斯提尔来铺展她的梦想和冥思。这首诗一开始就设定了一个场景:

橙子花在卡斯提尔上空随风起舞
孩子们在乞讨硬币

“卡斯提尔”是一个古国,位于现在的西班牙中部和北部。但这些历史地理知识对我们理解这首诗意义不大。即使我们对这个地名一无所知,只要我们读了第一行诗,“橙子花在卡斯提尔上空随风起舞”,就知道了这是一个橙子花盛开的地方,是一个美丽的地方。同时,我们还知道了这首诗中的时间:春天,一个充满生机、孕育希望和梦想的季节。如果我们再看一遍第一行诗,相信我们不仅能嗅到花香,还能感觉到诗句间散发出来的几分闲适、从容,和略带几分梦幻色彩的田园风格。

这样,借助于第一行诗,我们已经获得了我们要阅读这首诗所需要的“卡斯提尔”的“真实”内涵。或者说,诗句中词语的“真实”内涵,并不一定是历史或现实情况,更多时候是在相关语境中获得的,或直接由上下文赋予的,它可能只是一种氛围,是我们的一些感觉或体会。就像现在,卡斯提尔在诗中所要表达的,就是橙子花在风中起舞这样一种芳香迷人、醉人心脾的梦幻氛围,让人心醉神迷,引人思绪飞扬,遐思悠长。

但第二行诗句发生了急转:“孩子们在乞讨硬币”,一下子把我们从天空、从橙子花香、从心醉神迷之中拉回地面,让我们不禁有些困惑,一时间有些手足无措了。如果说,刚才是天空,是花香,是梦想,现在则是地面,是令人心痛的现实(这里我避免使用“真实”这个词)。刚才是遐思悠长的梦幻氛围,现在是简洁、干脆、硬梆梆的事实,甚至连句子也截短了!

如果这里对橙子花再多了解一些,相信我们对这两组元素对立的强烈程度有更深的理解。或者,我们不妨悠闲一些,对橙子花再加流连。橙子花(orange-blossom)通常为白色,在欧洲人的婚礼中,经常用作新娘的捧花及头饰(Orange Blossom Tiaras),象征爱情纯真永固。曾读到一篇文章说:“在浪漫的维多利亚时代,许多新娘最渴望的,就是在婚礼那一天戴上用香气迷人的白色橙子花编织的花环”(Powell)。笔者在网上看到一页1906年《德克萨斯报》(Taxes newspaper)上一则关于婚礼的报道,而其标题就是“橙子花”(Orange Blossoms)。其实,从1909年开始,橙子花就被美国佛罗里达州确定为州花,据说每到橙子花开的季节,无数的白色花朵芳香迷人,弥漫了佛罗里达州整个中部和南部,其美何如。

回到这首诗来,我们看到:诗歌一开篇(第一节)就选择了两类对立的元素:

橙子花—爱情—天空—梦想,
孩子们—乞讨—地面—现实,

由此设定了全诗的两条线索,两种对立的基调。下面的事情,我们推测,应该就是两条线索、两种基调的纠结、融合了。


2
梦与现实:如何梦想成真(略)


3
重复与时间、对话

在这首诗中出现了两种重复:一是词组的重复,这些词组的重复构成了相似场景的反复出现;二是梦想的“进入/呈现——消失/退出”的反复发生。由此有意识的重复,全诗有一种回旋始终萦绕着。尤其是词组的重复,带来的极强的回旋效果,前文提到的论者专门指出这首诗中对“重复”运用,非常精彩:

在《卡斯提尔》这首诗中,格丽克并没有重复单独的词,而是以不同的方式重复了词组(短语):“橙子花”、“孩子在乞讨硬币”、“我遇到我爱的人”、“火车的声音”、“我曾经梦想这些”……因为一个词组(短语)每次重复时上下文都有些变化,所以给人的感觉是既相同又不同……格丽克对重复的倚重,在我看来是诗集《新生》最关键的发展:这些诗歌的结构、它们对变化的态度、它们与格丽克早期诗歌的关系,都有赖于此。
”(Longenbach, 147)

第二种“重复”即梦想的“进入/呈现——消失/退出”的反复发生,则更为重要:“这首诗似乎重新开始过好几次,一再进入和离开这个场景,同时呈现它并质疑它”(Longenbach, 147)。

这种“进入和离开这个场景,同时呈现它并质疑它”,就是一组关于梦想的动作:“进入/呈现——消失/离开”,或者粗略地说就是一组对比:“梦想/爱情——怀疑/现实”。前面已经进行了细致的分析,这里我们大致归纳:第一节两行是一组,第二节三行是一组,第三节和第四节(第6-13行)是一组,等。

这种反反复复“进入/呈现——消失/退出”伴随着一遍又一遍的审视、疑问、怀疑:

难道那是金合欢树
难道他不是我爱的人?

我曾经读着这些,也曾经梦见这些,
醒着,能唤回曾发生在我身上的事吗?”

我曾经梦想这些,
这就意味着它不曾发生过吗?
必须在这世界上发生过,才成为真实吗?

如果我醒来,还在哭泣,
难道这就没有真实性?

由此带来一种对话效果,或者说是自言自语,因此,“像《卡斯提尔》这样的对话诗则像是事件正在发生一样”(Longenbach, 147),让读者感觉一直在倾听“我”的心语、思索过程,似乎和“我”一起经历着这一切。
另外,要提醒一下这首诗中出现的两次声音:“圣米格尔的钟声”、“火车的声音”,它们都出现在远方,它们的作用我们在前面已经分析过,不再重复。格丽克的诗歌中经常出现声音,这倒是值得注意的,比如《风景.1》中,第一节出现了“听,远方,海的声音”,后面又重复了两次“海的声音”,非常值得回味。整体而言,这是一首简单的诗,过多的分析似乎并不必要,但总有一种揪痛,在心里疼着。


4
对读:《橙子花开》

笔者写过一首类似的小诗,《橙子花开》,附在下面,一种有趣味的做法,应该是对读,相信不难读出会心之处:


我削橙子
血橙:金黄,血红
——你突然站在了我的眼前

我闭上眼睛,让你
站得离我更近一些,让我的眼睛
更适应一些,看你
更清晰一些

“过几天橙子花就要开了”
你说——
一瞬间,我看到无边的橙子花
在你的脸庞上飞舞——
多么遥远

“橙子花就要开了,相见还会远吗?”
你的嘴角流溢着橙子花的蜜意

那时,在无数的橙子花之间,你的面容
渐渐淹没,淡出。所以,那一刻
我难以相信橙子花
美丽的预示

“你看,这世界本来就是一个橙子——”
我剪开金黄的橙子皮,铺开
一幅世界地图

“因为你总想看得更仔细,更清晰,这世界就开始破碎”

“但橙子花,本来就是爱情的证物”

是否
爱情孕育了世界,而世界,最终变得破碎
正像我们的爱与分离?

[2007]


阅读    收藏 
标签:

唐诗

李白

孟浩然

赠诗

分类: 读书笔记
《李白全集》现存李白与孟浩然交游诗歌五首:《赠孟浩然》、《春日归山寄孟浩然》、《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《淮南对雪赠孟浩然》、《游溧阳北湖亭瓦屋山怀古赠孟浩然》。

其中《淮南对雪赠孟浩然》王琦本和《全唐诗》俱题作“淮南对雪赠傅霭”,题下注“一作淮南对雪赠孟浩然。”两宋本、北京图书馆藏宋刊本、静嘉堂藏宋刊本题下亦如此注,《襄阳外篇》作赠孟浩然诗。关于此诗是否是李白写给孟浩然的,从古本至今皆无定说。


赠孟浩然

吾爱孟夫子,风流天下闻。红颜弃轩冕,白首卧松云。
醉月频中圣,迷花不事君。高山安可仰,徒此揖清芬。



春日归山寄孟浩然

朱绂遗尘境,青山谒梵筵。金绳开觉路,宝筏度迷川。
岭树攒飞栱,岩花覆谷泉。塔形标海月,楼势出江烟。
香气三天下,钟声万壑连。荷秋珠已满,松密盖初圆。
鸟聚疑闻法,龙参若护禅。愧非流水韵,叨入伯牙弦。



黄鹤楼送孟浩然之广陵

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。


淮海对雪赠傅霭

朔雪落吴天,从风渡溟渤。梅树成阳春,江沙浩明月。
兴从剡溪起,思绕梁园发。寄君郢中歌,曲罢心断绝。


游溧阳北湖亭望瓦屋山怀古赠同旅

朝登北湖亭,遥望瓦屋山。天清白露下,始觉秋风还。
游子托主人,仰观眉睫间。目色送飞鸿,邈然不可攀。
长吁相劝勉,何事来吴关?闻有贞义女,振穷溧水湾。
清光了在眼,白日如披颜。高坟五六墩,崒兀栖猛虎。
遗迹翳九泉,芳名动千古。子胥昔乞食,此女倾壶浆。
运开展宿愤,入楚鞭平王。凛冽天地间,闻名若怀霜。
壮夫或未达,十步九太行。
与君拂衣去,万里同翱翔。[1] 








阅读    收藏 
标签:

王绩

唐诗

分类: 读书笔记

君姓王氏,讳绩字无功,太原祁人也。高祖晋穆公,自南归北,始家河汾焉,历宋魏迄於周随,六世冠冕,国史家牒详焉。

君性好学,博闻强记,与李播、陈永、吕才为莫逆之交,阴阳历数之术,无不洞晓。大业末应孝弟廉洁举,射高第,除秘书正字。君性简放,饮酒至数斗不醉,常云:“恨不逢刘伶,与闭户轰饮。”因著《醉乡记》及《五斗先生传》,以类《酒德颂》云。雅善鼓琴,加减旧弄,作山水操,为知音者所赏。高情胜气,独步当时。及为正字,端簪理笏,非其好也,以疾罢,乞署外职,除扬州六合县丞。

君笃於酒德,颇妨职务,时天下乱,藩部法严,屡被勘劾。君叹曰:“罗网高悬,去将安所?”遂出所受俸钱,积於县城门前,托以风疾,轻舟夜遁。

隋季版荡,客游河北,去还龙门。

武德中诏徵,以前扬州六合县丞待诏门下省。时省官例日给良酝三升,君第七弟静,为武皇千牛。谓曰:“待诏可乐否?”君曰:“待诏禄俸,殊为萧瑟,但良酝三升,差可恋尔!”待诏江国公,君之故人也。闻之曰:“三升良酝,未足以绊王先生,判日给王待诏一斗。”时人号为斗酒学士。

贞观初,以足疾罢归,欲定长往之计,而困於贫。

贞观中以家贫赴选。时太乐有府史焦革,家善酝酒,冠绝当时。君苦求为太乐丞,选司以非士职不授。君再三请曰:“此中有深意,且士庶清浊,天下所安。不闻庄周羞居漆园,老聃耻于柱下也。”卒授焉。数月而焦革死,革妻袁氏,犹时送美酒。岁馀袁又死。君叹曰:“天乃不令吾饱美酒!”遂挂冠归。由是太乐丞为清流。

君后追述焦革酒经一卷,其术精悉。兼采杜康仪狄已来善为酒人,为《酒谱》一卷。太史令李淳风见而悦之,曰:“王君可为酒家之南董。”君历职皆以好酒……因著《无心子》以喻志。

河汾中先有渚田十数顷,称良沃。邻渚又有隐士仲长子光,服食养性,君重其贞素,顾与相近,遂结庐河渚,纵意琴酒,庆吊礼绝十有馀年。河渚东南隅有连沙盘石,地颇显敞,君於其侧遂为杜康立庙,岁时致祭,以焦革配焉。

贞观中,京兆杜松之、清河崔公善继为本州刺史,皆请与君相见。君曰:“奈何悉欲坐召严君平?”竟不见。崔、杜高君调趣,卒不敢屈,但岁时赠以美酒鹿脯,诗书往来不绝。

君又葛巾联牛,躬耕东皋,每著书,自称东皋子。晚岁醉饮无节,乡人或谏止之,则笑曰:“汝辈不解,理正当然。”或乘牛驾驴,出入郊郭,止宿酒店,动经岁月,往往题咏作诗。好事者录之讽咏,并传於代。

贞观十八年终於家,时年若干。临终自克死日,遗命薄葬,兼预自为墓志。所著诗赋,并多散逸,鸠访未毕,且缉成五卷。又著《会心高士传》五卷,《酒谱》二卷,及注《庄子》,并别成一家,不列於集云。

阅读    收藏 
标签:

苏东坡

东坡志林

先夫人不许发藏

分类: 读书笔记
读《东坡志林》,这一则印象甚深。为人一生,贵在控制,有所为不所不为而已。
昔吾先君夫人僦宅于眉,为纱谷行。一日,二婢子熨帛,足陷于地。视之,深数尺,有大瓮覆以乌木板。先夫人急命以土塞之。瓮有物如人咳声,凡一年乃已,人以为此有宿藏物欲出也。夫人之侄之问者,闻之欲发焉。会吾迁居,之问遂僦此宅,掘丈馀,不见瓮所在。其后某官于岐下,所居大柳下,雪方尺不积;雪晴,地坟起数寸。轼疑是古人藏丹药处,欲发之。亡妻崇德君曰:“使吾先姑在,必不发也。”轼愧而止。
(P.113)
阅读    收藏 
标签:

露易丝格丽克

野鸢尾

柳向阳译

诗集1992

分类: 美国诗歌


三叶草


什么被撒播在
我们中间,你称之为
幸福的标志?
虽然它是一棵草,
就像我们,是将要
被连根拔起的一物——

按什么逻辑
你想要某物死亡
却收藏了
它单独的一根
卷须?

如果有什么显现在我们中间
如此强力,难道它不应该
繁殖,造福
这可爱的花园?

你应该自己
问这些一直问题,
而不是把它们留给
你的受害者。你应该知道
当你在我们中间昂首阔步
我听到两个声音在说话,
一个是你的精神,一个是
你双手的动作。
P.272




晨祷


不仅太阳,而且大地
自己也闪光,白色之火
跃自耀眼的群山
和清晨微亮的
平坦的道路:难道这是
只为我们,要引起
回应,或者你也
被扰动,无法
控制自己
在大地面前——我羞于
以前对你的想法,
疏远我们,把我们
当成一个实验:成为
任人驱使的动物,
是一件痛苦的事,
一件痛苦的事。亲爱的朋友,
亲爱的正在发抖的同伴,
在你察觉的事情中什么最让你惊讶,
大地的光辉还是你自己的快乐?
对我,一直
快乐就是惊讶。
P.273




天堂与大地


一个结束之处,其余的开始。
顶端,一带蓝色,下面,
一带绿色和金色,绿色和深玫瑰色。

约翰站在地平线上:他想
同时要两个,他想
同时要一切。

极端是容易的。只有
中间是个谜。仲夏——
一切都有可能。

意思是:生活将再不会结束。

我怎能留下我丈夫
站在花园里
梦想着这一类事,握着
他的耙子,得意地
准备着宣布这个发现

当夏季太阳的的火
真的搁置
被那些燃烧的枫树
整个地遏制
在花园的边上。
P.274






我曾渴望保持自我,
安静,当这世界从不安静,
不是仲夏,而是第一朵花形成
之前的时刻,一切还没有
过去的时刻——

不是仲夏,那令人陶醉的,
而是春末,草在花园尽头
还没有长高,早郁金香
正要张开——

像一个孩子在门口盘旋,注视着其他的,
那些更早的,
一丛浓密的树枝,警觉于
其他的失败,公众的畏畏缩缩

用孩子对即将到来的能力的那种强烈自信
准备着击败
这些弱点,不屈服于
任何事情,时间正好

先于盛开,掌控的时期

在那礼物出现之前
在拥有之前。
P.275




仲夏


我怎能帮助你们,当你们都想要
不同的东西——阳光和阴影,
潮湿的黑暗,干燥的炎热——

听听你们自己,彼此嫉妒——

而你们想知道
为什么我对你们绝望,
你们认为某种东西能把你们融为一体——

盛夏的寂静空气
和一千个声音混杂一起

每个都大声叫喊着
某种需要,某种绝对

并以那种名义,持续地
在那开阔的旷野里
彼此绞杀——

为了什么?为空间和空气?
成为天堂之眼中的
惟一者?

不期待你们成为
独一的。你们是
我的体现,所有的多样性

并不是你认为你看到的
当你寻找着田野之上明亮的天空,
你们仓促的灵魂
像望远镜集中在
你们某种放大的自我上——

我为什么造你们,如果我打算
将自己限于
这上升的标志,
星星,火,愤怒?*
P.276-277




晚祷


从前我相信你;我种下一棵无花果树。
在这儿,维蒙特,没有夏天的
国度。这是一个试验:如果这棵树活下来,
那就表示你存在。

按这个逻辑,你并不存在。或者,你仅仅
在温暖的气候里存在,
在炽热的西西里、墨西哥和加利福尼亚,
在那儿结出不可思议的
杏子,易碎的桃子。也许
它们在西西里看到你的面容;这儿,我们几乎看不到
你外衣的褶边。我不得不约束自己
与约翰和诺亚分享番茄的收成。

如果另外的某个世界上存在正义,那些
像我这样的人,因大自然强迫
而过节制生活的人,就应该得到
所有事物中最好的份额,所有
渴望、贪婪的目标,作为
对你的颂扬。没有人比我颂扬你
更热切,带着更多
被痛苦地阻止的欲望,或是更值得
坐在你的右手边(如果它存在),享用着
那易腐烂的,那不死的无花果,
它并不能旅行。**
P.278


译注:
* 《仲夏》涉及人与不同品种的花之间的相似性,如果从园丁的层次看,所有这些可能明显不同,但如果从更高水平看,许多方面都是可比的。(Morris, 217)

** 第一首《晚祷》中的园丁是个多疑者,其经验主义将信仰的必要性置于怀疑之中。(Morris, 218)赋予诗以紧迫性的,并不是说所爱的人不在倾听,而是说所爱的人并不存在。[……]设想上帝可能仅仅存在于温暖的气候里,是诱使一个克制的神:不言而喻的是这个上帝可能不是上帝,除非他同时无处不在。(Gregerson, 37-38)

阅读    收藏 
标签:

吉尔伯特

美国诗歌

柳向阳译

分类: 美国诗歌

 

被遗忘的内心方言

 

多么令人惊讶,语言几乎总能有意义,
多么让人害怕,它并不完全有意义。我们说,
上帝,我们说,罗马美智子我们写,而词语
误解了它。我们说面包,它的意义取决于
哪一个民族。法语没有一个词表示
我们没有一个词表示严格的快乐。印度北部
有一个民族即将灭绝,因为他们古老的语言里
没有亲爱这类词语。我梦到已经消逝的
词汇,它们可能表达了某些我们再也无法
表达的东西。也许伊特鲁里亚的文本
最终会解释为什么坟墓上的那对夫妇
正在微笑。也许不会解释。当数以千计
神秘的苏美尔匾牌被破译的时候,
它们似乎是商业记录。但如果
是诗文或圣歌呢?我的喜悦如同十二只
埃塞俄比亚山羊静立在清晨的阳光里。

噢,主啊,你是盐板和铜锭,
壮丽如成熟的麦子在风的吹动中弯曲。

她的胸脯是六头白色公牛,系着
埃及长纤维缰绳。我的爱是一百罐
蜂蜜。大量的金钟柏是我的身体
想对你的身体的述说。长颈鹿是黑夜里的
这种欲望。或许,螺旋状的米诺斯文字 [1]
不是一种语言而是一幅地图。我们感受最多的
没有名字,除了琥珀,人马座,樟树,马和鸟。

 

THE FORGOTTEN DIALECT OF THE HEART

 

How astonishing it is that language can almost mean,
and frightening that it does not quite. Love, we say,
God, we say, Rome and Michiko, we write, and the words
Get it wrong. We say bread and it means according
to which nation. French has no word for home,
and we have no word for strict pleasure. A people
in northern India is dying out because their ancient
tongue has no words for endearment. I dream of lost
vocabularies that might express some of what
we no longer can. Maybe the Etruscan texts would
finally explain why the couples on their tombs
are smiling. And maybe not. When the thousands
of mysterious Sumerian tablets were translated,
they seemed to be business records. But what if they
are poems or psalms? My joy is the same as twelve
Ethiopian goats standing silent in the morning light.
O Lord, thou art slabs of salt and ingots of copper,
as grand as ripe barley lithe under the wind's labor.
Her breasts are six white oxen loaded with bolts
of long-fibered Egyptian cotton. My love is a hundred
pitchers of honey. Shiploads of thuya are what
my body wants to say to your body. Giraffes are this
desire in the dark. Perhaps the spiral Minoan script
is not a language but a map. What we feel most has
no name but amber, archers, cinnamon, horses and birds.
P.5

  

 

热爱

 

每次听到男人们夸耀他们如何

有激情,我就想起两位清洁女工

在二楼窗边观看一个男人——
他刚从一个供应许多免费啤酒的
聚会回来,在大楼跑进跑出

找洗手间。我的天,

高个女人说,下面那个家伙

肯定热爱建筑艺术。

 

LOVERS

 

When I hear men boast about how passionate
they are, I think of the two cleaning ladies
at a second-story window watching a man
coming back from a party where there was
lots of free beer. He runs in and out
of building looking for a toilet. “My Lord,”
the tall woman says, “that fellow down there
surely does love architecture.”
P.6

 

 



[1].    米诺斯文字(Minoan script),发现于克里特岛,包括图形文字和线形文字,属于米诺斯文明的一部分。

阅读    收藏 
标签:

但丁

格丽克

吉尔伯特

女性

神曲

分类: 读书笔记

柳向阳 /


但丁(Dante Alighieri, 1265—1321)是介于中世纪和文艺复兴时期的伟大诗人,他的作品对欧美文学艺术有广泛的影响。但丁作品中出现了狄多、海伦、克利奥帕特拉等许多女性的名字,其中重要的两位女性,贝雅特丽奇和弗兰齐斯嘉,构成了但丁笔下两种爱情的化身。

贝雅特丽奇

贝雅特丽奇是由于但丁作品而广为人知的女性形象,她是但丁早期作品《新生》的主角,后来又出现在《神曲》中。
《新生》一开篇,诗人就明白地说:她出现在我的面前时,差不多刚好过了九岁。而我见到她的时候,九岁的年龄已经过去。那天,她衣着典雅,矜持而又纯洁,殷红的外衣点缀着柔美的花季。从那时起,爱神占据了诗人的灵魂,他引用了荷马的诗句来描绘她:她完全不像尘世间的女子,她一定是神的女儿!
九年后的又一次邂逅给诗人留下了美妙的回忆:她衣装洁白,在两个年龄稍大的女孩陪伴下走过街边,一瞬间把目光转向了站在一边胆战心惊的我……她竟然轻声问候了我一句,那一声问候显得圣洁、典雅……她甜美地问候我的时候,恰好是那天上午的九点。这次偶遇给诗人留下了一个梦境和无尽的思念。
后来她嫁人,几年后去世。毋宁说,这只是一个精神恋爱的故事,即所谓的典雅爱情,或者说天上的爱情。悲伤中的但丁陆续写下了组成诗集《新生》的三十一首诗作,其中有二十五首十四行诗,这里选录一首:

翩然自道上行来,她致敬意。
 
那仪容显得又纯洁又温柔;
说不出话来,我的舌尖尽抖,
 
想看,那光华又教双目迷离。
夸美她的言词在四边峰起,
 
仍然谦逊的,她行走去前头;
 
好比是仙人,天上来的,迤逗
在凡间,显现着生动的灵奇。
望见了她,那双眸真是怡悦,
有一丝甜蜜袅娜入了心血;
 
想知道这滋味的必得未尝:
从她那朱唇之内,仿佛飘来
有润神的脂泽,饱含看恋爱,
向了灵魂毕生的说,去悲伤!
                
(朱湘 译)

贝雅特丽奇出现在《神曲》中时,已经成为一位天使。她托付维吉尔给但丁引路,游历地狱和炼狱,并亲自带但丁游历天国。至此我们明白了,贝雅特丽奇更多地是一个象征性人物。贝雅特丽奇是否真有其人?早在15世纪,就有研究者提出了质疑。

弗兰齐斯嘉

与贝雅特丽奇象征的天上的爱情作对比的,则是弗兰齐斯嘉所代表的地下的爱情。弗兰齐斯嘉则实有其人,她是一个出身贵族的女子,因政治婚姻而嫁给丑陋粗野的权贵丈夫简乔托,并在结婚那天由丈夫的弟弟美少年保罗代为迎娶。事后,弗兰齐斯嘉知道被欺,悔之晚矣。后来她与保罗相爱,两人被简乔托杀死。此事发生在1283-1285年之间。
诗人跟随维吉尔在地狱第二层遇到弗兰齐斯嘉和保罗的灵魂,诗人以爱的名义召唤他们,与她进行了交谈。弗兰齐斯嘉说:爱引导我们同死爱情不容许被爱者不以爱还爱。当诗人请求她解释爱以什么迹象和方式让他们彼此明白了对方心中的欲望时,她说:没有什么悲哀 /会超过在痛苦中重温 /幸福的回忆。并讲述了那天他们在阅读骑士故事《湖上的朗斯洛》时情景。
“当这一个灵魂说这番话时,那一个一直在啼哭;使得我激于怜悯之情仿佛要死似的昏了过去。我像死尸一般倒下了。”但丁很可能与保罗见过面,而弗兰弗兰齐斯嘉,她的侄子后来邀请被流放的但丁定居在腊万纳,这也是弗兰齐斯嘉的故乡。如此,则不难理解诗人感同身受的同情和怜悯了。




跳舞的但丁

致吉安娜·乔尔美蒂

 

/杰克·吉尔伯特

/ 柳向阳

 

I

 

当他跳起与贝亚特丽齐的初次相遇,

他还是一个青年,他的身体还没有实在的语言,

他的心一点儿也不懂得是什么

萌生了。爱像久旱后夏日的一场雨,

像红尾鹰的一声清唳,像天使

把牙齿沉入我们的喉咙。而他只有

初学者的舞步来讲述他内心的光辉。

男孩但丁第一次看见她,那种绝对的爱

只有当我们相互一无所知时才有可能,

他用手臂挡着脸,跑开了。几年过去。

 

II

 

第二支舞是关于他们的重逢。他绕着她

跳一曲心醉神迷。贝特丽亚齐一头长发

又黑又密。她注视着,用甜蜜的眼神

他的跳是一个男人的跳。他舞步的动作

显示他是一个理解那舞蹈的舞者。

一个认识到身体的渴望的男人。她沉浸于

她身体的内心之中。他光芒四射。她神魂若失

被姑妈领走。她的家人从此以后

小心翼翼。她坐马车扬尘而去。他

掂起脚尖,舞动手臂,眼睛里满是绝望。

后来她趴在宫殿里一个楼梯的窗口。

他跳着他的忧伤,在月光里,光彩炫目,

在下面空荡荡的广场上,恍若无人。她

把窗帘往旁边推开一点点,他感到幸福。

这是一个我们都熟悉的梦,爱的完美

并不真实。在他身后有一个喷泉。

 

III

 

几年之后,他们终于在一起了

在他的简陋房间里。此后他长久的舞蹈

是喜悦、感恩和挚爱的宣言。

但她跳得奇怪,穿上衣服,

一声微弱的再见。此刻她的灵魂

从那种爱情里脱身了。他站着一动不动,惶然不解,

看着她离去。然后就跳他的悲伤,精彩之极。

 

IV

 

我们看到但丁像一个老人。他是一个舞者

但只能跳好开头那些简单的步子。

他跳那失去的罗曼司,那从不曾是的爱,

和因梦想而错失的伟大的爱。

第一位,击足跳,和最小的跳。

安静但充满激情。更安静,更强烈的激情。

那特别的悲伤,属于一颗快乐、不完美的心

它终于谙熟了如何跳舞。但并不跳。

 

 

 

 

燃烧的心

 

露易丝·格丽克 /
柳向阳 /

 

       “……没有什么悲哀

        会超过在痛苦中重温

        幸福的回忆……” [1]

 

问她是否有什么后悔的事。

 

我曾被

许配给另一个人——

我与某个人生活在一起。

当你被触摸,你就忘记了这些事。

 

问她他曾怎样触摸了她。

 

他的凝视触摸了我

在他的双手触摸我之前。

 

问她他曾怎样触摸了她。

 

我不曾索取任何东西;

一切都是给予的。

 

问她还记得什么。

 

我们被拖进了地狱。

 

我曾认为

我们所负的责任

仅仅限于

活下去的责任。那时

我是一个年轻女孩,极少屈服于指责:

 

然后就成了一个贱民。我是一天两天

改变了那么多吗?

如果我没有改变,难道我的行为

不符合那个年轻女孩的性格吗?

 

问她还记得什么。

 

我什么也没发现。我只发现

我在颤抖。

 

问她火是否会伤人。

 

我还记得

我们当初在一起。

而我逐渐地明白了

虽然我们两人都不曾挪动

但我们并不在一起,而是深深隔开。

 

问她火是否会伤人。

 

你希望永远与你的丈夫一起生活

在比这世界还要长久的火中。

我想那时这个愿望是当然的,

如今我们在这儿

既是火又是永恒。

 

你对你的生活感到后悔吗?

 

甚至在我被触摸之前,我已属于你;

你只须看着我。

 

 



[1].     引自但丁《神曲·地狱篇》第五章弗兰齐斯嘉回答但丁的话。

阅读    收藏 
标签:

格丽克

诗集

野鸢尾

美国诗歌

柳向阳译

文化

分类: 美国诗歌

  

你就像个年幼的孩子,

总是等着听故事。

而我已经讲了那么多次;

我厌倦了讲故事。

所以我给了你铅笔和纸。

我给了你芦苇做的笔,那芦苇

是许多个午后,我在茂密的草地上亲手采集的。

我告诉你,写你自己的故事。

 

你听了那么多年,

我想你该知道

故事是什么。

 

你能做的只是哭泣。

你想要别人说给你听,

什么都不通过你自己的思考。

 

那时我意识到你无法

用真正的勇气和热情去思考;

你还不曾有你自己的生活,

你自己的悲剧。

所以我给你生活,我给你悲剧,

因为很明显,仅仅有工具是不够的。

 

你永远不知道我多么满意

当看到你坐在那儿

像独立的存在,

看到你在敞开的窗边梦想着,

拿着我给你的铅笔

直到这夏日的清晨消失在写作中。

 

创造已经给你带来了

巨大的兴奋,正如我知道它会这样,

正如它刚开始时都这样。

如今我自由地做我喜欢的,

照料别的东西,满心相信

你已经不再需要我。

P.50-51

 

RETREATING LIGHT

 

You were like very young children,

always waiting for a story.

And I’d been through it all too many times;

I was tired of telling stories.

So I gave you the pencil and paper.

I gave you pens made of reeds

I had gathered myself, afternoons in the dense meadows.

I told you, write your own story.

 

After all those years of listening

I thought you’d know

what a story was.

 

All you could do was weep.

You wanted everything told to you

and nothing thought through yourselves.

 

Then I realized you couldn’t think

with any real boldness or passion;

you hadn’t had your own lives yet,

your own tragedies.

So I gave you lives, I gave you tragedies,

Because apparently tools alone weren’t enough.

 

You will never know how deeply

it pleases me to see you sitting there

like independent beings,

to see you dreaming by the open window,

holding the pencils I gave you

until the summer morning disappears into writing.

 

Creation has brought you

great excitement, as I knew it would,

as it does in the beginning.

And I am free to do as I please now,

to attend to other things, in confidence

you have no need of me anymore.

 

 

阅读    收藏 
标签:

格丽克

野鸢尾

retreatingwind

柳向阳译

杂谈

分类: 美国诗歌




远去的风

 

当我造你们的时候,我爱你们。

如今我怜悯你们。

 

我给了你们需要的一切:

大地作床,蓝天作被——

 

如今我离你们越远,

把你们看得越清楚。

你们的灵魂应该已经广阔无边,

而不是现在这样,

嘀嘀咕咕——

 

我曾给你们每一样礼物,

春天早晨的蓝,

你们不知道怎么用的时间——

你们还想要,那个

为另一种造物保留的礼物。

 

不管你们曾希望什么,

你们都将无法找到自己,在花园里,

在生长的植物中间。

你们的生命不像它们那样是循环的:

 

你们的生活是鸟的飞行,

在寂静中开始和结束——

开始结束,其形式回响着

从白桦树到苹果树的

这条弧线。  

WI, P.15


 

RETREATING WIND

 

When I made you, I loved you.

Now I pity you.

 

I gave you all you needed:

bed of earth, blanket of blue air—

 

As I get further away from you

I see you more clearly.

Your souls should have been immense by now,

not what they are,

small talking things—

 

I gave you every gift,

blue of the spring morning,

time you didn't know how to use—

you wanted more, the one gift

reserved for another creation.

 

Whatever you hoped,

you will not find yourselves in the garden,

among the growing plants.

Your lives are not circular like theirs:

 

your lives are the bird's flight

which begins and ends in stillness—

which begins and ends, in form echoing

this arc from the white birch

to the apple tree.

 

阅读    收藏 
标签:

格丽克

柳向阳译

美国诗歌

杂谈

分类: 美国诗歌

阿基里斯的胜利

The Triumph of Achilles, 1985

 

 

神话片断

MYTHIC FRAGMENT

 

当那位固执的神祇

带着他的礼物向我追来

我的恐惧鼓励了他

所以他跑得更快

穿过湿草地,一如往常那样,

赞美我。我看到赞美中的

捕获;冒着他的琴声,

我祈求大海里的父亲

救救我。当

那位神祇到达时,我已经消失,

永远地变成了一棵树。读者啊,

同情阿波罗吧:在水边,

我逃脱了他,我呼唤

我那看不见的父亲——正如

我在那位神祇的双臂中变得僵硬,

关于他那无处不在的爱

我的父亲不曾

从水中流露任何表示。


165

[译注]这首诗讲的是太阳神阿波罗追求河神珀纽斯之女达佛涅的故事,结果是珀纽斯将女儿变成了一棵月桂树,阿波罗则发誓将她当作王冠戴在头上,装饰他的竖琴和箭袋,允诺她四季常青……海子的《十四行:王冠》前两节所写即是阿波罗的允诺。

 

 

 

阿基里斯的胜利

THE TRIUMPH OF ACHILLES

 

在普特洛克勒斯的故事里,

没有一个生还,甚至阿基里斯

虽然他几乎是个神。

普特洛克勒斯与他相像;他们

披戴同一副盔甲。

 

在这些友谊中,总是

一个服侍另一个,一个低于另一个:

等级

总是明显存在,虽然传说

并不可信——

他们的来源是生还者,

那个被抛弃者。

 

与这个损失相比

那些着火的希腊战船算得了什么?

 

在营帐里,阿基里斯

整个人儿都在悲痛

而众神看到

 

他已经是个死去的人,死于

会爱的那部分,

会死的那部分。


168

 

 

 

鹰的影子

HAWK’S SHADOW

 

在路上拥抱着

是什么原因如今记不得了

然后分开,当看到

前面那个形状——它有多近?

我们仰望,看到那只鹰

带着它的猎物盘旋;我望着它们

突然转向西山,它们

在地上投下一个影子,这个猎食者

统包一切的形状——

后来它们消失了。而我想:

一个影子。像我们刚才投下的,

当你抱着我。

203

 

 

 

HORSE

 

那匹马给了你什么
我所不能给予你的?

我注视着你,当你独自一人,
当你骑着马到牛奶场后面的旷野,
双手埋在那匹母马的
黑暗鬃毛里。

那时我懂得了你的沉默后面隐藏着什么:
对我,对婚姻的蔑视,憎恨。但仍然,
你希望我抚摸你;你大声叫喊,
像新娘叫喊一样,但当我看着你,我看到
你身体里并没有婴儿。
那么,那里有什么?

什么也没有,我认为。只是急于
在我之前死去。

曾经在梦里,我注视着你骑马
在干涸的旷野上,然后
下马:你们两个一起走着;
黑暗中,你们并没有影子。
但我却感到有影子向我走来
因为,它们在夜里无所不在,
它们是自己的主人。

看着我。你认为我不理解吗?
如果没有脱离这种生活的途径,
那牲畜又有什么用?

212

阅读    收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有