加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

准确表述,贴近原意——《论语》译文比较135

(2009-09-13 09:17:36)
标签:

论语译文版本

比较

文化

    子曰:“回也非助我者也,于吾言无所不说。”(《先进篇第十一》)

    ——对这段语录的翻译,《论语通译》等四种版本与《论语别裁》虽表面看来无大差异,但因表述的方式不同,因而翻译的准确度还是存在区别。

    《论语通译》:“孔子说:‘颜回啊,不是能够帮助我的人,(他)对我所说的话,没有不心悦诚服的。”

    《论语别裁》:“孔子认为颜回对他个人没有什么帮助,说什么话他都听。孔子之成为圣人,就在这种地方。他意思是说颜回认为他说的话都对,但真的都对吗?要多加反省。……孔子说‘非助我者也’,这样对我没有帮助。真正对自己有帮助的,一定会有不同的好意见。……孔子就有这个气度,认为像颜回一样,对自己的话认为句句都对,这样对于自己是不会有帮助的。

    南怀瑾在翻译时,表述得比较清楚,孔子是说颜回从不质疑其言论,“不违如愚”,这样就对他并无帮助,说明孔子之虚怀若谷,大家气度。其实颜回并非盲从,而是对老师的高度崇敬,他是能对孔子的学说加以贯彻并正确发挥的。《论语通译》的译法,把“颜回啊,不是能够帮助我的人”的结论置于前面,似乎是孔子对颜回的总体定评,这显然与实际情况不符;而后再说颜回对孔子的话“没有不心悦诚服的”,这样前后两句之间就缺乏逻辑上的联系,甚至产生割裂感。其实这段语录有如倒装句,即孔子说颜回对自己的话从不提出意见,这对他并无帮助。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有