加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

演绎与推理——《论语》译文比较(105)

(2009-07-07 12:25:58)
标签:

《论语》版本

比较

文化

“子曰:‘古之学者为己,今之学者为人。’”(同上)

 ——孔子说:古代的人求学是为了提高自己,现在的人求学是为了贴金给别人看。’”(《论语全译》;《论语通译》、《论语【译评】》、《论语(拼音、注释、今译、诵读本)》的译法基本相同

 ——“这是孔子对中国文化发展史的看法。古人为自己研究学问,现在人为别人研究学问。从文字表面上看,可以说后世的人求学问,好像比古人更好,因为是不为自己而为人家。这是一种观点。……我们如果以这四句话(指宋代大儒张载名言为天地立心,为生民立命,为往圣继绝学,为万世开太平)来研究,学者又应该是为人;不止为自己求学,同时也为人求学。这个扩而大之,为国家、为社会、为整个人类文化。(《论语别裁》第670673页)

上述两种译法,第一种把为己译为(实际是演绎为)为了提高自己,把为人译为(实际演绎为)为贴金给别人看,如此褒古贬今,未知有何依据?而《论语别裁》只是介绍了有的译家的观点,自己则从中国文化史的角度作了阐释。要正确地翻译这段语录,还得联系孔子发表这一观点的背景和他的其他类似观点一并加以考量。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有