加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“交成朋友”与“友好相处”——《论语》译文比较96

(2009-07-06 20:34:13)
标签:

《论语》版本

比较

文化

“子贡问为仁。子曰:‘工欲善其事,必先利其器。居是邦也,事其大夫之贤者,友其士之仁者。’”(同上)

对这段语录最后一句“友其士之仁者”的译法,上述几种版本大都译为“结交士人中的那些仁人”或“与士中有仁德的人交朋友”、“和这个国家社会上各种贤达的人,都要交成朋友”;唯有《论语【译评】》译为“和士当中的仁德的人友好相处”。这两种译法虽无本质的差异,但“结交”、“交朋友”与“友好相处”是不同的。后者可以是“和平共处”,互不干涉,不相往来,而交成朋友就是感情升级了,不是“鸡犬之声相闻,老死不相往来”的陌路人了。实际上,语录中的“友”字,与前面的“事”一样,是很明显作动词用的。所以,译为“友好相处”是不太准确的。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有