加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

生硬直译易误人——《论语》译文比较(95)

(2009-07-06 20:28:05)
标签:

《论语》版本

比较

文化

 “子曰:‘不曰“如之何,如之何”者,吾末如之何也已矣!’”(同上)

 ——(子曰)“不说‘怎么办,怎么办’的人,我拿他也不知怎么办了呀!”(《论语(拼音、注释、今译、诵读本)》、《论语通译》)

 ——(子曰)“遇事不考虑‘怎么办,怎么办’的人,我对他是没有办法的了。”(《论语全译》;《论语【译评】》基本相同。)

 ——(子曰)“一个不说‘怎么样?怎么样?’的人,我真不晓得他该怎么办了。意思是,对任何事情,都不用脑筋,不晓得提问题。当一件事情来了,应该想到怎么办?去加以研究。若只是糊里糊涂地过,就真不晓得这样的人,该怎么办了。”(《论语别裁》第724~725页)南怀瑾还补充说:“如果完全照字面翻白话,这个白话也不能读的。意思懂了以后,就知道孔子这几句话是说一个人处理任何事情,都要有头脑,要富有研究性。”(同上,第725页)

 第一种译法,对内容不稍加消化,生硬地照字面直译,结果就像南怀瑾说的“不能读的”。译者自己没有弄懂就胡乱翻译,可要误人子弟的呀!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有