不仅仅是“丰盛”“文采”——《论语》译文比较(81)
(2009-07-05 17:26:50)
“子曰:‘周监于二代,郁郁乎文哉!吾从周。’”(《八佾篇第三》)
——对这段语录的翻译,上述诸种版本一般都译作“孔子说:‘周代(政治礼乐制度等)是借鉴于夏商两代(而发展演变建立起来的),多么丰盛啊!我遵从周代(的一切)。’”但《论语【译评】》在翻译其中的“郁郁乎文哉”句时,却解作“多么有文采呀!”显然是不准确的。那么,这个“文”究竟是连同“郁郁乎”仅指“丰盛”呢,还是另有所指?上述版本大多没有交待清楚,唯独《论语别裁》给出了自己独特的解释。
南怀瑾在《论语别裁》中是这样翻译解释这段语录的:“我们今天讲孔孟思想中的中国文化,就是周代文化,重在人文文化。‘周监于二代’,是说周朝所建立的文化是集上古之大成。我们今天的中国文化,是以周代文化作代表。‘郁郁乎文哉’,郁郁是形容词,意思是非常茂盛、伟大与光辉的人文文化。孔子在此自称他的文化思想,是承先启后,发扬周代的文化精神。这是连接到上面所讲的宗教文化之后。孔子认为只有人文文化这个路线是完全正确的。”由此看来,上述其他版本在翻译时,恰恰把关键词——周代人文文化丢了,更没有做出应有的阐释;有的版本还错误地将“文”理解为极其狭义的“文采”,就更加离谱了。
喜欢
0
赠金笔
加载中,请稍候......