加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“三次”还是“三件”?——《论语》译文比较(61)

(2009-07-05 08:18:57)
标签:

《论语》版本

比较

杂谈

   曾子曰:‘吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?’”(同上)
   
对此段语录中之“吾日三省吾身”句,上述5种译本,除《论语别裁》外,均译作“我每天多次检查反省自己”或“我每天多次反省自己”;过去老师似乎也都是这么教我们的。然而,《论语别裁》的翻译却是这样的:“曾子说,我这个人做学问很简单,每天只用三件事情考察自己。……替人家做事,是不是忠实?……与朋友交是不是言而有信?……老师教我如何去作人做事,我真正去实践了没有?曾子说,我只有这三点。”这里,“三省”不是“多次反省”,而是明指三件大事。显然,南怀瑾之说与传统的翻译又不一样了。但细想起来,似乎南说比较成立。试想,如果把三件大事一天到晚多次的反省自查,还能干别的事情吗?倒是每天过后,躺在床上反省一日之事,来得实际些。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有