加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

一字之差,截然相反——《论语》译文比较(50)

(2009-07-04 13:38:09)
标签:

《论语》版本

比较

    “周公谓鲁公曰:‘君子不施其亲,不使大臣怨乎不以;故旧无大故,则不弃也;无求备于一人。’”(《微子第十八》)
     对这段语录的翻译,诸译本除了《论语别裁》外,基本相同。其中“君子不施其亲”一句,四种译本均作“君子不能疏远怠慢自己的亲族”解;唯《论语别裁》作“为天下国家社会,要没有私心,好处先不要想给自己的亲信”解。两种译法截然相反。前者似乎有周公教诲其子任人唯亲之嫌,而这显然不合其高风亮节。但《论语通译》等译本对“施”字作注释时曰:“施,同‘弛’。松弛,放松,弃置。引申为疏远,怠慢。”由此得出“不施”即“不能疏远”的释义。但《论语》也有“己所不欲,勿施于人”句,《庄子》有“利泽施乎万世”句,其中之“施”,与这段语录之“施”同义否?有待专家进一步论证。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有