加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

仁德与水火——《论语》译文比较(39)

(2009-07-03 21:58:43)
标签:

《论语》版本

比较

“子曰:‘民之于仁也,甚于水火。水火,吾见蹈而死者矣,未见蹈仁而死者也。’”(同上)

——(子曰)“人们对仁德的需要,超过了对水火的需要。我只见过踏进水火而丧生的,从没见过实践仁德而丢命的。”(《论语全译》;《论语通译》、《论语【译评】》和《论语(拼音、注释、今译、诵读本)》基本相同)

——《论语别裁》的解释:“一般人一提到仁义的事,那种惧怕的心理比怕水火还更厉害,水会淹死人,火会烧死人,所以人看到水火会怕。孔子说:我看见人跳到水里被淹死,跳到火里被烧死。仁义没有这样可怕,真去做的话,不会被饿死的,真仁义还是有好处的。可是人害怕,不肯去做,所以叫人做坏事很容易,叫人做好事反而怕。但没有看见人因为做好事而死,没有做好事的人,倒是死得更惨。”(见该书第743页)

    这两种译法,也是大不相同。前者说“人们对仁德的需要,超过了对水火的需要”;而后者却说“一般人一提到仁义的事,那种惧怕的心理比怕水火还更厉害”;相去何其远也!仔细读来,还是觉得第一种译法有点问题,就是对“水火”的解读有误。因为前面拿仁德与水火来比较,后面又是说水火害人的,前后的语境显得很不协调。所以,我还是看好南怀瑾的翻译。因为他注意到孔子是强调实践仁义的迫切性和对社会心理的拨正,所以,第一句话是对社会现状的描摹。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有