加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

抛弃人民与丢掉国家——《论语》译文比较(32)

(2009-06-30 19:55:54)
标签:

《论语》版本

比较

“子曰:‘以不教民战,是谓弃之。’”(同上)

——“用未经教导的人民打仗,这叫抛弃人民。”——《论语全译》等;

——“用没有经过训练的人民去打仗,这就是让他们丢掉生命。”——《论语》【译评】;

——“如果不教人民军事的知识和技能,不巩固自己国防上的战备,等于自己要把国家丢掉,是不可以的。”——《论语别裁》第634页。

这段语录中的“是谓弃之”,究竟是“这叫抛弃人民”,还是“这就是让他们丢掉生命”,抑或“等于自己要把国家丢掉”?这三者的差异何其大也!抛弃人民,不等于牺牲人民的生命,更异于自己要把国家丢掉;问题在于各译本对“弃”和“之”两个词的含义各有各的理解,如何正确界定?有待学者们研究。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有