此道何道——《论语》译文比较(9)
(2009-06-28 15:39:03)
标签:
《论语》版本比较 |
——“早晨得知了真理,就是当晚死去,也值得了。”——《论语全译》(阎韬、马智强译)(下划线系引者所加。)《论语通译》(徐志刚译注)、《论语》【译评】(刘琦)和《论语(拼音、注释、今译、诵读本)》(何香荷注译)也都把“道”译作“真理”的。
而南怀瑾的《论语别裁》是对“道”作了非常系统的阐述的,并未将之简单地等同于“真理”。因为把“道”简单地等同于“真理”,恐怕很难与孔子的本意吻合。他认为,“志于道,据于德,依于仁,游于艺”,这是孔门学问的四大原则。那么这个“道”是什么道?这是很难讲得清楚的问题。研究上古时代的“道”字与“天”字,都有几个意思。“道”有时表示形而上的本体,有时候表示形而下的法则、原则、守则。孔子在这里讲的“朝闻道,夕死可矣”的道,究竟是形而上的那个道,还是形而下的那个心性的法则呢?无法定论。(从本篇看来)道在仁之体,仁是道之用。所以他说,一个人如果真正得了道,早晨得了道,晚上死了都合算,人生就是怕不闻道。(见《论语别裁》第178至179页。)

加载中…