《论语》部分译文的版本差异(连载)
(2009-06-26 13:33:32)
标签:
《论语》版本比较 |
2007年初,我读了“塞外李悦”评论《于丹论语心得》的长篇论文,很受启发,于是也翻查起一些有关《论语》的书籍来。
这一翻,还真有所获,我发现市面上卖的几种《论语》白话翻译书籍,对于《论语》中好多语录的译法都不同,甚至有本质的区别。
于是想,如果不弄清楚《论语》的原意,随意解释并大谈心得体会,岂非有点不负责任?这样,我把手头的5种译本加以对照,看看究竟哪种翻译比较准确;两年半来,陆续记录了一些资料,倒也有不少文字了。为方便网友切磋赐教,从明天起,我将陆续把它转到这里。
《论语》现代译本较多,我主要是对现代的五种版本进行比较——
1.《论语别裁》(南怀瑾著,复旦大学出版社1990年9月第一版);
2.《论语全译》(阎韬、马智强译注,江苏古籍出版社1998年10月第一版);
3.《论语通译》(徐志刚译注,人民文学出版社1997年12月北京第一版);
4.《论语(拼音、注释、今译、诵读本)》(何香荷注释,北京燕山出版社2004年8月北京第一版);
5.《论语【译评】》(刘琦译评,吉林文史出版社2004年1月第一版)。
其中《论语别裁》在台湾影响广泛,《论语通译》是教育部《普通高中语文课程标准》指定书目,影响也较大。
限于时间和精力,目前还只能比较上述五种版本,待有机会时当做更大范围的比较。