加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

乌克兰歌曲译配歌词修改札记

(2022-03-29 20:53:39)
标签:

歌词修改

乌克兰语歌词翻译

Нiч_яка_мiся

月光皎洁的夜

歌谱

分类: 音乐:赏析与习作
乌克兰歌曲译配歌词修改札记
何之彦
首先看最终修改歌词后的歌谱(简谱和五线谱):
乌克兰歌曲译配歌词修改札记
乌克兰歌曲译配歌词修改札记
修改过程及思路:
2022年3月13日根据乌克兰语将《Нч яка мсячна》记谱并译配并发布在我的博客上(http://blog.sina.com.cn/drhe,现在网页上看到的是最新修订的版本)。对于歌词的翻译,我特别注意音节的对位,尽可能忠于原著,特别是注意原作的押韵方式(隔行押相同的韵)。下面是初稿(只列简谱,下同):
乌克兰歌曲译配歌词修改札记
其后,接受了曾在上海歌剧院工作过的王曦老先生的指导和建议,我对歌词进行了修改,注意中文表达习惯,局部可以意译;避免繁复,适当釆用对称结构;避免虚词落在重拍上。第一次修改稿见下:
乌克兰歌曲译配歌词修改札记
在修改过程中首句很是使人纠结,“月夜色”,强调“夜”,更忠实于原作,但是,不太符合汉语,显得拗口。苦思之中,我突然想起清代诗人纳兰性德的词:

《金缕曲·赠梁汾》——(清代)纳兰性德
德也狂生耳。偶然间,缁尘京国,乌衣门第。有酒惟浇赵州土,谁会成生此意。不信道、竟逢知己。青眼高歌俱未老,向尊前、拭尽英雄泪。君不见,月如水
共君此夜须沉醉。且由他,蛾眉谣诼,古今同忌。身世悠悠何足问,冷笑置之而已。寻思起、从头翻悔。一日心期千劫在,后身缘、恐结他生里。然诺重,君须记。

遂将月夜色改成月如水。第二次修改稿连歌曲译名也改了,也许更符合汉语表达习惯。请见下:
乌克兰歌曲译配歌词修改札记
歌词中“针落可寻”是乌克兰的一种比喻,如果更适合中文表达,更直白,似用“大地如银”更好,当然,为了避免比喻重复,后面的薄雾就不能用银色而改用白色来修饰了。关于这句歌词,王老师特别发来信息:“句子的美是应该首要考虑的,原作的典故或习语翻译得也不差。但是,‘针落可寻’,怕听者一下听不懂,还得解释。诗歌分二种:一是看的,文学性强,词语深奥;另一种是唱的,一听就明白,而且易传唱。”

最后,还是采纳了王老师的意见,最终修改稿见本文开始之处。谢谢王老师!

体会:修改的过程也是学习!
                                                  2022年3月29日

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有