加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

乌克兰民歌汉译及英译(歌谱):Нiч_яка_мiсячна

(2022-03-13 14:15:09)
标签:

乌克兰民歌

what_a_moonlit_night

Нiч_яка_мiся

歌谱

月光皎洁的夜

分类: 音乐:赏析与习作

  

乌克兰民歌汉译及英译(歌谱):Нiч_яка_мiсячна
乌克兰民歌汉译及英译(歌谱):Нiч_яка_мiсячна

何之彦中译本:

月光皎洁的夜

作词Mykhailo Starytsky

作曲 Mykola Lysenko

 

月如水多皎洁,星满天多明亮,

光耀下大地如银。

快来呀,亲爱的,疲惫了别再忙,

只一会儿就到树林!

 

让我们坐下来,绣球花在身旁,

我是最幸运的主!

你看呀,好姑娘—— 像白色细波浪,

田野爬满了薄雾。

 

不要太担心呀,你那双小脚丫

沾上寒冷的露珠。

递给我,小宝贝,你的手给我吧,

来到我心的小屋。

 

不要怕寒冷呀,我的小小天鹅,

暖和啦—— 无风无云。

你紧贴我的心,心那儿好炽热,

炽热如火我的心。

 

(朗诵:

高高的柳树在月光下低声语,

树叶在风中摇曳。

天空中逗趣的小星星多神奇,

像珍珠一样白洁!)

 

月如水多皎洁,星满天多明亮,

光耀下大地如银。

快来呀,亲爱的,疲惫了别再忙,

只一会儿就到树林

 

何之彦英译本:

What a moonlit night

Lyrics by Mykhailo Starytsky

Composed by Mykola Lysenko

 

What a moonlit, starry and clear night.

So bright, the needle can be gathered.

Come on, my sweetheart, be no more busy as tired.

If just for a minute to the grove.

 

We'll sit down together under the guelder-rose.

And I'm a lucky lord.

Look, my sweetheart - the mist is like silver waves 

Covering the surrounding fields.

 

Don't be afraid that your bare feet will become wet.

From the cold dew, trust me.

Faithful one, give me your cold hands, I take thee

To the cabin in my arms.

 

Don't be afraid that you'll freeze, my little swan,

It's warm here, - no wind, no clouds.

I'll cradle you close to my heartmy heart is hot.

While it's as hot as flame.

 

(Read aloud:

In moonlight shines sleeps and whispers in a tall mighty willow

leaves are trembling in the wind.

Sky, full of brightly shining stars what a creation of a God!

Like pearls...and plays like morning dew!)

 

What a moonlit, starry and clear night.

So bright, the needle can be gathered.

Come on, my sweetheart, be no more busy as tired.

If just for a minute to the grove.

 

何之彦将乌克兰语转换为拉丁字母(括号内)版本:

Нiч яка мiсячна (Nich yaka misyachna)

Нiч яка мiсячна, зоряна, ясная,

(Nich yaka misyachnazoryana, yasnaya,)

Видно, хоч голки збирай;

(Vydno, khoch holky zbyraj;)

Вийди, коханая, працею зморена,

(Vyjdy, kokhanaya, pratseyu zmorena,)

Хоч на хвилиночку в гай!

(Khoch na khvylynochku v haj!)

 

Сядем укупочцi тут пiд калиною,

(Syadem ukupochtsi tut pid kalynoyu,)

I над панами я пан!

(I nad panamy ya pan!)

Глянь, моя рибонько, - срiбною хвилею

(Hdyan', moya rybon’ko, - sribnoyu khvyleyu)

Стелеться в полi туман.

(Stelet’sya v poli tuman.)

 

Ти не лякайся, що своi нiженьки

(Ty ne lyakajsya, shcho svoyi nizhen’ky)

Вмочиш в холодну росу,

(Vmochysh v kholodnu rosu,)

Я ж тебе, вiрная, аж до хатиноньки

(Yazh tebe, virnaya, azh do khatynon’ky)

Сам на руках однесу.

(Sam na rukakh odnesu.)

 

Ти не лякайся, що змерзнеш, лебедонько,

(Ty ne lyakajsya, shcho zmerznesh, lebedon’ko,)

Тепло - нi вiтру, нi хмар,

(Teplo - ni vitru, ni khmar,)

Я тебе пригорну до свого серденька,

(Ya tebe pryhornu do svoho serden’ka,)

А воно палке, як жар.

(A vono palke, yak zhar.)

 

Нiч яка мiсячна, зоряна, ясная,

(Nich yaka misyachnazoryana, yasnaya,)

Видно, хоч голки збирай;

(Vydno, khoch holky zbyraj;)

Вийди, коханая, працею зморена,

(Vyjdy, kokhanaya, pratseyu zmorena,)

Хоч на хвилиночку в гай!

(Khoch na khvylynochku v haj!) 

 

 
音频:

http://www.kuwo.cn/search/list?key=What A Moonlit Night!

http://bd.kuwo.cn/play_detail/31343727

https://y.qq.com/n/ryqq/player


Нiч яка мiсячна (Nich Yaka Misyachna)》(英语是:What a moonlit night)是一首由Mykola Lysenko(梅克拉·雷森科)作曲创作的乌克兰歌曲,歌词来自Mykhailo Starytsky(梅海罗·斯塔瑞茨基(1840-1904),诗人、剧作家、散文家、戏剧文化活动家)的一首诗。这是乌克兰最流行的民歌之一,曾由Oleksandr PonomariovKonstantin OgnevoyAnatoliy SolovianenkoDmytro HnatyukMykola KondratiukCara SchleckerMykola PlatonovEvgeny BelyaevBoris gmyyaKvitka CisykYaroslav Alexandrovich EvdokimovChristian KetterAlexander MalininDnytro HnatyukLarisa Novoseltseva等演唱。战争时有一位小姑娘在防空掩体里用小提琴演奏此曲,更是感动了全世界很多人,祈愿和平。

歌曲的版本各有不同,我选择了较多出现在网络中的一种。根据乌克兰文本翻译成了中英文两个版本,原文押韵,而且是隔排押同韵,中文译本特别注意了这个问题,因此,某些文字只能意译了。为了方便不认识西里尔字母的朋友用乌克兰语演唱,特别增加了将乌克兰文字转换成拉丁字母的版本。根据网络视频和音频,记录谱子,并进行了中文译配。此外,根据其他演唱版本,发现了不同的歌词段落,将其翻译,放入歌曲中作为朗诵部分。该部分歌词乌克兰语原文见附录。

本人文字功底和音乐水平有限,错误难免,请朋友们海涵。

                                       2022年3月13日 记于上海

附录:

Гай чарвний, нби променем всипаний,

Чи загадався, чи спить:

Ген на стрункй та високй осичин

Листя пестливо тремтить.

 

Небо незмряне всипане зорями,

Що то за Божа краса.

Перлами ясними ген пд тополями

Гра краплиста роса.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有