乌克兰民歌汉译及英译(歌谱):Нiч_яка_мiсячна

标签:
乌克兰民歌what_a_moonlit_nightНiч_яка_мiся歌谱月光皎洁的夜 |
分类: 音乐:赏析与习作 |
何之彦中译本:
月光皎洁的夜
作词Mykhailo Starytsky
作曲 Mykola Lysenko
月如水多皎洁,星满天多明亮,
光耀下大地如银。
快来呀,亲爱的,疲惫了别再忙,
只一会儿就到树林!
让我们坐下来,绣球花在身旁,
我是最幸运的主!
你看呀,好姑娘—— 像白色细波浪,
田野爬满了薄雾。
不要太担心呀,你那双小脚丫
沾上寒冷的露珠。
递给我,小宝贝,你的手给我吧,
来到我心的小屋。
不要怕寒冷呀,我的小小天鹅,
暖和啦—— 无风无云。
你紧贴我的心,心那儿好炽热,
炽热如火我的心。
(朗诵:
高高的柳树在月光下低声语,
树叶在风中摇曳。
天空中逗趣的小星星多神奇,
像珍珠一样白洁!)
月如水多皎洁,星满天多明亮,
光耀下大地如银。
快来呀,亲爱的,疲惫了别再忙,
只一会儿就到树林!
何之彦英译本:
What a moonlit night
Lyrics by Mykhailo Starytsky
Composed by Mykola Lysenko
What a moonlit, starry and clear night.
So bright, the needle can be gathered.
Come on, my sweetheart, be no more busy as tired.
If just for a minute to the grove.
We'll sit down together
And I'm a lucky lord.
Look, my
sweetheart
Covering the surrounding fields.
Don't be afraid that your bare
feet
From the cold dew, trust me.
Faithful one, give me your cold hands, I take thee
To the cabin in my arms.
Don't be afraid that you'll freeze, my little swan,
It's warm here, - no wind, no clouds.
I'll cradle you close to my heart,my heart is hot.
While it's as hot as flame.
(Read aloud:
In moonlight shines sleeps and whispers in a tall mighty willow
leaves are trembling in the wind.
Sky, full of brightly shining stars what a creation of a God!
Like pearls...and plays like morning dew!)
What a moonlit, starry and clear night.
So bright, the needle can be gathered.
Come on, my sweetheart, be no more busy as tired.
If just for a minute to the grove.
何之彦将乌克兰语转换为拉丁字母(括号内)版本:
Нiч яка мiсячна (Nich yaka misyachna)
Нiч яка мiсячна, зоряна, ясная,
(Nich yaka
misyachna,
Видно, хоч голки збирай;
(Vydno, khoch holky zbyraj;)
Вийди, коханая, працею зморена,
(Vyjdy, kokhanaya, pratseyu zmorena,)
Хоч на хвилиночку в гай!
(Khoch na
khvylynochku
v
Сядем укупочцi тут пiд калиною,
(Syadem ukupochtsi tut pid kalynoyu,)
I над панами я пан!
(I nad panamy ya pan!)
Глянь, моя рибонько, - срiбною хвилею
(Hdyan', moya rybon’ko, - sribnoyu khvyleyu)
Стелеться в полi туман.
(Stelet’sya v poli tuman.)
Ти не лякайся, що своi нiженьки
(Ty ne lyakajsya, shcho svoyi nizhen’ky)
Вмочиш в холодну росу,
(Vmochysh v kholodnu rosu,)
Я ж тебе, вiрная, аж до хатиноньки
(Yazh tebe, virnaya, azh do khatynon’ky)
Сам на руках однесу.
(Sam na rukakh odnesu.)
Ти не лякайся, що змерзнеш, лебедонько,
(Ty ne lyakajsya, shcho zmerznesh, lebedon’ko,)
Тепло - нi вiтру, нi хмар,
(Teplo - ni vitru, ni khmar,)
Я тебе пригорну до свого серденька,
(Ya tebe pryhornu
do
А воно палке, як жар.
(A vono palke, yak zhar.)
Нiч яка мiсячна, зоряна, ясная,
(Nich yaka
misyachna,
Видно, хоч голки збирай;
(Vydno, khoch holky zbyraj;)
Вийди, коханая, працею зморена,
(Vyjdy, kokhanaya, pratseyu zmorena,)
Хоч на хвилиночку в гай!
(Khoch na
khvylynochku
v
http://www.kuwo.cn/search/list?key=What A Moonlit Night!
http://bd.kuwo.cn/play_detail/31343727
https://y.qq.com/n/ryqq/player
《Нiч яка мiсячна (Nich Yaka Misyachna)》(英语是:What a moonlit night)是一首由Mykola Lysenko(梅克拉·雷森科)作曲创作的乌克兰歌曲,歌词来自Mykhailo Starytsky(梅海罗·斯塔瑞茨基(1840-1904),诗人、剧作家、散文家、戏剧文化活动家)的一首诗。这是乌克兰最流行的民歌之一,曾由Oleksandr Ponomariov、Konstantin Ognevoy、Anatoliy Solovianenko、Dmytro Hnatyuk、Mykola Kondratiuk、Cara Schlecker、Mykola Platonov、Evgeny Belyaev、Boris gmyya、Kvitka Cisyk、Yaroslav Alexandrovich Evdokimov、Christian Ketter、Alexander Malinin、Dnytro Hnatyuk、Larisa Novoseltseva等演唱。战争时有一位小姑娘在防空掩体里用小提琴演奏此曲,更是感动了全世界很多人,祈愿和平。
歌曲的版本各有不同,我选择了较多出现在网络中的一种。根据乌克兰文本翻译成了中英文两个版本,原文押韵,而且是隔排押同韵,中文译本特别注意了这个问题,因此,某些文字只能意译了。为了方便不认识西里尔字母的朋友用乌克兰语演唱,特别增加了将乌克兰文字转换成拉丁字母的版本。根据网络视频和音频,记录谱子,并进行了中文译配。此外,根据其他演唱版本,发现了不同的歌词段落,将其翻译,放入歌曲中作为朗诵部分。该部分歌词乌克兰语原文见附录。
本人文字功底和音乐水平有限,错误难免,请朋友们海涵。
Гай чарвний, нби променем всипаний,
Чи загадався, чи спить:
Ген на стрункй та високй осичин
Листя пестливо тремтить.
Небо незмряне всипане зорями,
Що то за Божа краса.
Перлами ясними ген пд тополями
Гра краплиста роса.