《甄嬛传》,一部纯粹瞎编的电视剧在台、美播出。嬛,到底该怎么读?还是个问题。现在绝大多数都读为“环”音。《咬文嚼字》前已纠正,指出应该读为“宣”音。
有人根据《现代汉语词典》认为读“环”没错。因为《现汉》第6版566页嬛,注为“HUAN二声”,见774页琅嬛。而774页琅嬛,解释为神话中天帝藏书的地方,借指仙境,也作嫏嬛。
似乎《咬文嚼字》在多事?且慢!
再查《古代汉语词典》1777页,嬛有3个读音:一是“XUAN一声”,解释为轻盈美丽的样子;二是“QIONG二声”,解释为通焭、惸,孤苦,嬛嬛,孤独忧伤的样子;三是“HUAN二声”,解释为见“嫏嬛”。
可见只查《现汉》,必然一叶障目。
事情到此没有完。雍正时嬛字该怎么读?
查《康熙字典》2012年重印标点整理本,209页,解释为与惸通,337页惸,只有一个读音“QIONG二声”,解释为惸、煢、焭等经传错引互见,大抵皆通,憂、獨之意。
看来,《甄嬛传》应该首选读作“珍琼转”,嬛,读为琼,既符合当时的读音,又符合剧中甄嬛的内心。如果从当代欣赏的角度,读为宣,也说得过去,毕竟孙俪确实轻盈美丽。而绝不能读为环,应为这个读法只能用在地名,而不能用在人名。
另,相关的两个字:光绪的父亲、溥仪的祖父老醇王奕譞,譞只能读为宣,见《康熙字典》标点整理本1157页,解释为智慧,《现汉》1474页,解释为智慧,《古汉》未收。天坛圜丘坛的圜,只能读为“圆”,意思也相同。见《现汉》1604页、《古汉》1948页、《康熙字典》整理本153页。圜丘坛,古代祭天的圆形高台。虽然还有“环”音,但那是转圜、环绕的意思。现在许多人,包括导游都误读成“huan丘坛”啦。
加载中,请稍候......