加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

患病率与发病率

(2014-09-26 16:43:39)
标签:

杂谈

患病率与发病率可被比作“一对兄弟”,两者描述的问题都是疾病在好发人群中的分布情况,之所以用两个不同的名词,主要是区分描述两种不同类型疾病,即慢性疾病与急疾病。其中,患病率用于描述慢性疾病患病情况,而发病率常用来描述的则是急性疾病的患病情况。

发病率与患病率的计算依然会用到比率的计算公式(即比率=患者数/有潜在患病风险的人数),在用这个公式计算患病率和发病率时,两者的差异体现在分子上。

患病率的分子是所有患病的人数,这更适于描述慢性病发病情况。例如,在统计糖尿病患者在好发人群中所占的比例时,我们只需要知道患有糖尿病的人数,而新发病例人数和既往患者数目,对于糖尿病这种慢性疾病的粗略统计并无太大意义。

相比之下,发病率的分子则是新发病例的数量,这更适于描述急性病的发病情况。例如,流行性感冒,由于其属于急性病,患者病情通常变化较快,可能等到统计分析时已有患者痊愈或死亡,因此在计算患病情况时,以新发病例代表此病流行情况。

打个比方来说,以进入一个新容器里代表患病,在这个新容器里原来有5例患者,又新进来了3例患者,那么在计算患病率时分子为8(房间里的所有患者),而在计算发病率时是用3(新发疾病患者)作为分子。


发病率与患病率仅有一字之差,医生们很容易将两者混淆,有没有什么帮助记忆的方法呢?发病率中的“发”字,有发生之意,更强调一种正在发生中的动态,使人联想到急性病的新发人群;而患病率中的“患”,有结果之意,其侧重点是所有的患者群。若用英文助记,则两者更易区分。发病率译自“incidence”,这个单词以“in”开头,有刚刚进入的意思;患病率译自“prevalence”,这个单词中有“al”这两个字母,容易联想到“all”(意为全部),因此“prevalence”是指慢性病中所有患病的人数。临床医生们有了上述协助记忆的方法,下次在中文或英文文献中遇到这两个词,就不会再混淆不清了。

(北京大学医学部金巍娜文章节选,感谢八爪网推荐,来源于《全科医学周刊》2012年版面,转载请注明)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有