Sonnet 18 by William Shakespeare 莎士比亚十四行诗第18首
(2018-02-22 22:13:41)
标签:
文化 |
Sonnet 18
William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath too short a date,
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd:
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st:
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
十四行诗
威廉·莎士比亚
我可能把你和夏天相比拟?
你比夏天更可爱更温和:
狂风会把五月的花苞吹落地,
夏天也嫌太短促,匆匆而过;
有时太阳照得太热,
常常又遮暗他的金色的脸;
美的事物总不免要凋落,
偶然的,或是自然变化而流转。
但是你的永恒之夏不会褪色,
你不会失去你的俊美的仪容;
死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
此诗就会不朽,使你永久生存下去。
注释:1 a summer's day
从表面看这是“夏季的一天”,但根据第4行,理解为“夏季的一天”不妥,正确的理解应是“夏天这个季节”。
day 一段时间。
2 temperate 温和的,既不冷也不热的。
3 Rough (风或者天气)暴风雨般的,狂暴的,剧烈的。
darling 形容词,受喜爱的,亲爱的。
4 lease (合同所规定的)期限。
date 持续的一段时间,季节。
5 sometime 有时候,时而。
hot 副词。
the eye of heaven 指太阳。
6 his its,指太阳的。
complexion 面部,脸。
dim 动词,使变得暗淡。
7 该行的正常语序是And every fair sometime declines
from fair.
fair第1个fair的意思是“美丽的人或者美丽的东西”;第2个fair的意思是“美丽”。
sometime 在特定的时候,在某个时候。
decline 衰落,衰退。
8 该行的正常语序是untrimmed by chance or nature's
changing
course,以untrimmed为中心词的过去分词短语,修饰第7行中的第2个fair。
nature's changing couse
自然的变化规律。
untrim 夺去美丽。
9 fade 衰退,衰败。
10 lose possession of
失去对......的占有。
fair 同第7行中的第2个fair。
owe 拥有,占有。
12 line 诗行。
14 this 该行中两次出现的this都指“这首诗”。
赏析
狂风会吹落五月的花蕾,
夏季赁期太短结束太快,
天眼的光焰有时会太强,
金面孔上常有阴云出现。
换言之,夏天虽然美好,但不可能常驻,和一切美好的事物一样,终会消逝。同样,他爱友的美也不可能长驻不衰。如何能使他爱友的美永不消逝,永远存在呢?诗人在9到12行中提到了诗的力量:
凭借诗的力量,他可以使他爱友的美永远存在,能征服一切的“死神”也无法对付诗歌的威力。显然,这是对诗歌艺术力量的赞颂,突出地表现了本诗的第二个主题,转折自然,衔接紧密,同时扩大了本诗的内涵。