标签:
杂谈 |

英文诗原作:华莱士•史蒂文斯
诗经体译文:介末花花
禅意解译文:心天合一禅

从雪乡事件到雪花男孩,一个“雪”字把我们带入了2018年。这两天又被一场雪刷屏了,网上都在晒堆雪人和雪景照片,下雪让人的心情真是格外兴奋。
美国著名现代诗人华莱士•史蒂文斯(Wallace Stevens 1879-1955),一生追求心灵与现实的和谐,有着“天人合一”的哲学思维,“我们心灵所见与眼睛所见同样真实”,诗歌的目的是使生活本身完整。
《雪•人》这首诗,网上可搜到多个译文,领悟不同各有千秋,特别是最后二行用了三个nothing不易解读,心天合一禅试着以自己理解的禅心意境,来解译这首诗《雪•人》The Snow Man

【原文】
One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;
【诗经体】
必有冰心,以察寒霜。
松枝负雪,臃臃其上。
【禅意解译】
人须怀有冬天的心境,
才能静观霜华
细看积雪的松枝;

【原文】
And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice
The spruces rough in the distant glitter
【诗经体】
必经九寒,以视冰柏。
远杉映日,烁烁冷光。
【禅意解译】
人须饱尝寒冷,
才能印认冰茬蓬松的刺柏
凝望远处大云杉的斑斓

【原文】
Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,
【诗经体】
于兹元月,尽失余殇。
风息翏翏,寒叶飘响。
【禅意解译】
在正月的阳光下,不想
凄凉的寒风呼啸
和残叶的飘零声,

【原文】
Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place
【诗经体】
斯为天籁,绪风充荡。
大块噫气,窍穴和唱。
【禅意解译】
那是大地的声音
与风结伴呼啸,
在同一个荒野上吹拂,

【原文】
For the listener, who listens in the snow
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is
【诗经体】
驻雪倾聆,荅焉无我。
天地如故,万物皆忘。
【禅意解译】
为听者吹拂,在雪中谛聆,
物我两忘,无视
不在的一切,领悟存在的空无。
