加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

把Sayuncle翻译成「叫叔叔」,你还是太嫩了点……

(2018-12-13 18:52:03)
分类: 看电影学英语
最近看了一个电影

里面有这么段情节

男A身处险境,让男B救他

但这俩人之前有些过节

男B就来了句:

“Come on, say uncle!

http://s16/mw690/007u8s6Rzy7pWjPHJzFcf&690

啊哈?叫叔叔?

男A一边说“Don't quit on me!

(不要放弃我!)

一边大声喊道“OK! Uncle, uncle!

(行,叔叔!叔叔!)


听到这种对话,你应该也跟我一样懵逼

「喊叔叔」是什么鬼。。。


其实,换个表达你就懂了

“还不快叫爸爸!”

“爸爸我错了!”

没错,Say uncle并不是真的uncle

而是向对方认输的意思

为什么这么说呢

关于“say uncle”这个俚语的起源十分有趣:


有人认为这个俚语源于古罗马,当时儿童打架和我们小时候的风格差不多,都是争着要把对方按倒在地,然后"逼"着人家管自己叫"叔叔"。




所以say uncle引申为认输,never say uncle就是绝不认输。

 

也有人认为这个俚语最早起源于19世纪的一个笑话:


从前有个人在朋友面前炫耀自己的鹦鹉聪明,会学说人话。于是他便对鹦鹉说道:“叫‘叔叔’(say uncle)!”,但鹦鹉一言不发。

http://s8/mw690/007u8s6Rzy7pWjUhv6va7&690

他十分生气,扭着鹦鹉的脖子,然后便愤怒地把它关进笼子里,笼子里还有另外十只鸟。


不久之后,他再次打开笼子。发现有九只鸟死了,死因是被扭断了脖子。而那只鹦鹉正扭着第十只鸟的脖子,威胁道:“叫'叔叔'!”


后来,这个笑话里的“say uncle”便被引申为“失败,认输,投降”的意思了。


例句:

-I refused to say uncle no matter how they threatened me.

-无论他们怎样吓唬我,我都不肯认输。

很多动画片里面都出现过这句话

比如《变形金刚》

(没找到截图~)

比如Fox福克斯推出的《开心汉堡店》

http://s12/mw690/007u8s6Rzy7pWjWWFNF1b&690

Oh, hey, Habes-- you about ready to say uncle?

哈勃,你准备好认输了吗?



所以 say/cry uncle 就被引申为服输的意思

相反表示不认输就是 never say/cry uncle 


还有一个跟“水果”相关的表达

也有“不服输”的意思


 sour grapes 

酸葡萄

 I think it's sour grapes.

我觉得那不过是酸葡萄


吃不着葡萄就说葡萄酸……

也就是“嘴上不服输”啦!


He said he didn't want the job anyway , 

but that's just sour grapes.

他说他无论如何都不想要这份工作,

其实只是吃不到葡萄就说葡萄酸。


-end-

各位同学

离开教室前记得点个赞~

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有