加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

跟曹公学文化墙里开花墙外香

(2018-07-02 10:45:00)
标签:

杂谈

分类: 跟曹公学文化
跟曹公学文化墙里开花墙外香

    《松树冠》(Pine Tree Tops)一诗:
     in the blue night 在蓝色的夜里
     frost haze,the sky glows 微霜,天空散着微光
     with the moon 月儿明
      Pine tree tops bend snow-blue低垂的松冠雪蓝,
      fade into sky,frost,starlight. 融入天空,霜,星光
       the creak of boots,靴响嘎然
       rabbit tracks,deer tracks, 兔的足迹,鹿的踪影
        what do we know.②? 我们怎能知道?
        这是美国加里·斯奈德一首诗,他的很多诗歌创作,从立意到取材,从文法到修辞,无不透露出浓浓的“中国风味”,可以说是具有中国文学“文心”的一代文学巨匠。首先,加里·斯奈德的诗歌创作立意多涉及人与自然的亲密无间的关系,且风格冲淡,极具中国古典诗歌之神韵。
        说到加里·斯奈德,生于旧金山,早年移居到美国西北部,在他父母的农场工作,1951毕业于里德学院,获得文学和人类学学位,后来进入加利福尼亚大学大学攻读东方语言文学,并在此间参加垮掉派诗歌运动,此时他翻译的寒山诗对他产生了很大影响,致使他东渡日本(1956—1968),出家为僧三年,醉心于研习禅宗,1969年回到美国后,与他的日本妻子定居于加利福尼亚北部山区,过着非常简朴的生活。由于他日本生活体验,能深刻把我唐朝诗人黑山禅诗味道,刚好迎合了美国嬉皮士运动后空虚,迅速在美国火爆起来了,以至于形成一种诗歌运动,反而在他故乡却并不为主流社会接受,几乎被遗忘。只是一些研究西方文学中再折腾回来,但是依然没有丝毫的热度。
         我们先看看寒山是何许人也?寒山(生卒年不详),字、号均不详,唐代长安(今陕西西安)人。出身于官宦人家,多次投考不第,后出家,三十岁后隐居于浙东天台山,享年一百多岁。
         寒山是一位僧侣诗人,有传隐居于天台翠屏山,山深且为冰雪所覆盖,因此自号寒山。他喜爱写诗,偶有一得便随手写在石上,也有人称其为“石上诗人”。寒山言行打扮奇特怪诞,遗世独居,独言独笑,狂放不羁,不为凡俗所绊。他的诗晓畅明白,自成一格,多表现山林生活之逸趣与禅思,蕴涵人生哲理,对世态有所讥讽,对人民深表同情,内容多样,不拘一格。在唐代诗人中,寒山的生平是一个千古之谜。由于他隐姓埋名,长期隐居,有诗云“我住在村乡,无爷亦无娘。无名无姓第,人唤作张王”,“一住寒山万事休,更无杂念挂心头。闲书石壁题诗句,任运还同不系舟”长期以来,他在中国古代诗歌史上并没有特别的记载。更由于其身处我国诗歌极为发达的唐朝,也被众多大诗人如李白等光芒所掩盖,因此他的诗是被忽视甚至冷落的。后人编《寒山子诗集》,收录其遗诗312首。元代时寒山诗就传入了朝鲜、日本和东南亚等国,被奉为“禅诗”的经典之作,20世纪50一60年代在大洋彼岸的美国,这样一位诗人在其辞世1000多年后,他的诗歌及其风格在美国受到了极大的推崇和追捧,并一度形成了历时近20年之久的“寒山热”,影响了当时的很多美国读者和文学家。真正成为“墙里开花墙外香”中国诗人第一!
         加里·斯奈德与寒山的文学因缘缘起于斯奈德参观1953年日本赴美交流的一次画展。当时他看到的仅仅是一小幅水墨素描的寒山像,但却给了他强烈而震撼的印象。1954年韦利寒山诗译本的面世也成了斯奈德译诗的动力。“韦利译本一方面激起了他的兴趣,同时让他并不满意”[3]。再加之斯奈德对禅宗与佛教诗歌的迷恋,于是,在1955年秋加州大学伯克利分校攻读东方语言文学研究生课程期间,便开始在著名汉学家陈世骧教授的指导下翻译寒山诗。其间还得到哈佛大学中国文学教授方志彤(Achilles Fang)和日本著名寒山研究专家入矢义高的点拨。因此,他所译的这24首寒山诗实际上就是当时学术界的共同研究成果。
       1958年,斯奈德在《常春藤评论》秋季号第2卷第6期(Evergreen Review, Vol.II,No.6)发表了他的24首寒山译诗。1965年,斯奈德将其并入诗集《砌石与寒山》(Riprap and Cold Mountain Poems)出版。1966年,斯奈德的另一本诗集《诗选》(A Range of Poems)也全部收录了1958年发表的这24首译诗与闾序以及译诗短序。由于五、六十年代适逢“垮掉派”运动,所以“佯狂似癫”的寒山诗受到美国年轻一代的热捧。“寒山诗”也因此在大洋彼岸“死而复活”并成了“垮掉一代”的精神食粮。斯奈德的寒山诗英译本成了美国青年最喜爱的读物之一。
        美国学者罗伯特·科恩(Robert Kern)曾感慨地回顾:“在当时的语境下,斯奈德笔下的寒山——这位唐代诗人、疯癫的山之隐者——就变成了一位‘垮掉’英雄(a beat hero)和反文化的先锋。借用大卫森(Davidson)的说法,他成了一个‘反对符号’。如果科勒(Kenner)称《神州集》(Cathy)为战时畅销书的话,那么,《寒山诗》就是一本冷战时期的畅销书”。以此为契机,寒山和寒山诗开始了在美国翻译文学史中最具传奇意义的文学之旅。
       20世纪90年代以来,“寒山诗”走入美国文学,在美国文坛上出现了一批创作寒山诗的诗人,出版了数种自称或被称为寒山诗的作品集,成为当代美国文坛上一道亮丽的风景。值得一提的是,弗雷泽于1997年出版了深受好评的长篇小说《冷山》,描写了美国南北战争后人与人之间、人与土地之间的情感,并获得美国国家图书奖。这部小说的英文名称为Cold Mountain,原意即为“寒山”。在其扉页上还引用了寒山的“人间寒山道,寒山路不通”这首诗的前两句,表现了作者本人对寒山的喜爱和致敬。而整部小说的主旨和所贯穿妊终的那种精神、高高盗立的冷山,是男女主人公唯一的联系和寄托。两人最终相见于冷山,这样的安排也可以说是对“君心若似我,还得在其中”的最好诠释和印证,表现出作者弗雷泽对这首寒山诗独到而深刻的理解。而后美国著名导演安东尼·明格拉将这部作品拍成电影并获得了数项奥斯卡奖。
         在中国,由于寒山长期生活在云台山。天台本是佛教的一个中心,岂肯轻易放过这样一位本山的名人?所以天台的和尚便也造作神话,把寒山化作佛门的一位菩萨,又拉出丰干、拾得来作陪。”他们也因此被视作天台国清寺的“三隐”;他们的诗作被编在一起,宋代称做《三隐集》。甚至离天台直线路程达六七百公里的江苏苏州的“妙利普明塔院”(建于梁天监年间),也被说成是寒山、拾得的住持地而改名为寒山寺,引来无数诗人文士往来兴叹。其中最著名者莫过于中唐诗人张继的《枫桥夜泊》了。诗云:
        月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
        姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
        20世纪二三十年代,寒山诗在中国曾再度受到重视。当时,受白话文运动的影响,以白话口语人诗的寒山及其诗歌被重新发现并获得新的评价。1928年,胡适在其《白话文学史》中称赞寒山诗题材广泛,通俗明白,并将寒山与王梵志、拾得三人并列为唐初三大白话诗人,寒山因此开始进入学者的视野 ,1938年,郑振铎在《中国俗文学史》给予寒山及其诗歌以极高的评价,认为他是中国白话文学的先行者。但这样的重视和评价不过是昙花一现,在随后一个相当长的时期内寒山诗并未真正引起应有的重视。
        在本文最后,大家好好一会三位白话诗人的味道:
                     唐 · 王梵志
         城外土馒头,馅草在城里。
         一人吃一个,莫嫌没滋味。
                      唐•寒山
          我有一方便,价值百匹练。
          相打长伏弱,至死不入县。
                       唐•拾得
      云山叠叠几千重,幽谷路深绝人踪。
      碧涧清流多胜境,时来鸟语合人心
      写完此文,我也仿寒山写了一首诗,仅仅是自嘲,别过高要求:
       极简的文字,万象的白话,寒山也
                                   石磨
                                 文/厷一
                             几条沟壑
                             交织着
                             细嚼慢咽
                             把岁月研磨
                             一切的梦想
                             瞬间化成粉末

                             终日围坐
                             飞旋着
                             周而复始
                             光阴的飞梭
                             爬上了眉间
                             褶皱成年轮嚯嚯
                             Stone grinder
                              By: redheart
                             A few ravines
                             Be shot through with
                Chew carefully and swallow slowly
                             Lapping the years
                             All dreams
                 It is easy to be made into powder

                               All day sit around
                              Tambour Spin time
                              One time and again
                              How time is fly
                              Climb up the brow
                 Wrinkles are the marks of years
                         (2018月7月2日于吾同斋)
      

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:石磨(寒山体)
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有