加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

啊,死亡,那是凉爽之夜

(2022-07-02 11:49:20)

啊,死亡,那是凉爽之夜

 []海因里希.海涅 廖春波

 

啊,死亡,那是凉爽之夜,

而生命,则为闷热日间。

天黑了,我酣然入梦,

白昼,使我疲惫不堪。

我的坟墓上长出一棵树,

年轻的夜莺在枝头歌唱;

她大胆唱着恋歌,

我在梦乡也听得见。

 

      译自《还乡曲》,英文版本如下:

   O Death,That Is The Cooling Night

  By Heinrich Heine

 

         O Death,that is the cooling night,

         And life,that is the sultry day.

         It’s darkening,I’m sleepy,

         The day,it has made me tired.

         Over my bed arises a tree.

         Where sings the youthful nightingale;

         She sings of love so boldly,

         I dream,yet it reaches me.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:感悟生活
后一篇:你像一朵花
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有