翻译中同义词在不同语境下的具体用法之三

标签:
翻译 |
今天小编要说的是同义词在不同语境下的具体用法之三,相信大家会感兴趣,一起来看看吧。
第一组accompany, attend, conduct, convoy, escort
这组动词的意思都是伴随,区别主要在于所指伴随关系的性质或目的不同
accompany和attend同指伴随,但意味着不同的人际关系,人们accompany与自己地位相同的人,但是attend那些应恭敬对待或是上级的人。
例1:如果她歌唱的话,他就会为她钢琴伴奏。
译:If she sang, he would accompany her on the piano.
例2:许多侍臣随女王一同出行。
译:Many courtiers attended the queen on her journey.
escort和convoy意思接近,但escort的含义更广,convoy是为了保护而伴随船只或车辆;escort或出于保护目的,或出于礼节,而与船只、车辆或人同行。
例1:谁来护送这位小姐回家?
译:Who will escort this young lady home?
例2:这些军队运输船由护卫舰护送过大西洋。
译:The troopships were convoyed across the Atlantic.
conduct在具有同行的意思基础上,还更含引导之意。
例:他引领一个盲人过马路。
译文:He conducts a blind man across the street.
第二组:accumulate, amass, collect, gather, hoard
以上动词都指积累或聚集
accumulate和amass都意味着依靠不断增加而积蓄起来。accumulate指逐渐地或有规律地增加而累积或积蓄。amass指在较短时间内积蓄到很大数量并往往含有很大价值的意思。
例1:通过每月买十本书,他很快就积累起了一座图书馆。
译:By buying ten books every month, he soon accumulated a library.
例2:他是如何积累财富的呢?
译:How had he amassed his fortune?
collect和gather都指把东西收集到一起或放到某一地方,在这一点上两个词可以交换使用。但collect有区别挑选的意思,而gather则无。
例1:我喜欢收集古玩。
译:I like to collect antiques.
例2:蜜蜂从花朵上采集花蜜。
译文:Bees gather nectar from flowers.
hoard是为了积累而收集和储存,强调为了永久保留或为将来使用而保留的愿望,积蓄过程中具有隐蔽性。
例:囤积资金并不是一种安全的储蓄方式。
译:Hoarding money is not a safe way of saving.
好了,以上就是我们今天的内容,喜欢的朋友赶紧收藏起来吧,同时也欢迎大家关注我们,和我们一起学习更多翻译知识。