标签:
翻译 |
在德语中,可以单用一个介词“zu”来表明目的,但对以“um...zu(为了)”或“damit(以便)”组成的从句的运用也十分广泛。
标签:
翻译 |
今天小编要说的是同义词在不同语境下的具体用法之三,相信大家会感兴趣,一起来看看吧。
第一组accompany, attend, conduct, convoy, escort
这组动词的意思都是伴随,
标签:
翻译 |
今天要和大家分享的是状语从句与介词短语的转换,相信大家会感兴趣,一起来看看吧。
标签:
翻译 |
小伙伴们大家好,我们知道,随着时代的发展,英语越来越普及。而掌握好这门语言,就要从听说读写等入手,这些都是非常常见的,但今天要和大家分享的是术语的处理,相信大家会感兴趣,一起来看看吧。
第一,术语处理的基本原则——约定俗成
标签:
翻译 |
今天要和大家分享的是英语翻译中的如何将名词译成动词,相信大家会感兴趣,一起来看看吧。
由于英汉语的结构不同,表达方式不同,因此翻译时难免出现转换现象,如汉语中的名词可能译成英语中的动词,并列句可能译成主从句。恰当地运用转换技巧,能更好地发挥英语语言的内在优势,从而增加流畅感,避免生硬的、不习惯的说法;以及摆脱行文板滞,避免句型笨拙。
标签:
翻译 |
今天要和大家分享的是为了平衡结构而采取倒装,相信大家会感兴趣,一起来看看吧。
有些句子如果按照正常语序来处理,可能出现主语过长,谓语过短的现象,从而使句子失去平衡。因此,翻译时常常采用倒装语序,这样,不但可以避免头重脚轻,而且可以使各个成分之间得到合理的衔接。这种倒装手段在科技翻译中尤为重要。
标签:
翻译 |
今天要和大家分享的是否定内容译成肯定形式,相信大家会感兴趣,一起来看看吧。
所谓否定内容译成肯定形式是指某些否定句在处理上不定采用no,not或never等否定词来表示,而是通过其它的词汇或组词来表示,这些词或词组在形式上是肯定的,但是往往有内含的否定意义,因此同样能达到否定效果。这类词在英语中极为活跃,是翻译否定句经常采用的手段。这类词及词组常见的有:anything but..
标签:
翻译 |
今天要和大家分享的是英语翻译中的动词译成形容词或介词和介词短语,相信大家会感兴趣,一起来看看吧。
动词译成形容词:
例1,我们确信这个实验是会成功的。
We are sure that the experiment will turn out a success.
标签:
翻译 |
今天要和大家分享的是翻译中如何将动词译成名词,相信大家会感兴趣,一起来看看吧。
动词译成名词:
例1,我们的图书馆正在改建中。
标签:
翻译 |
相信很多人在英语翻译中遇到过这样的问题,那就是在非限制性定语从句与并列分句转换的
时候老感觉把握不准,其实这种困惑许多人会碰到,今天小编要和大家说的是