你一定不知道,翻译中的专业术语的处理应该如何处理。

标签:
翻译 |
小伙伴们大家好,我们知道,随着时代的发展,英语越来越普及。而掌握好这门语言,就要从听说读写等入手,这些都是非常常见的,但今天要和大家分享的是术语的处理,相信大家会感兴趣,一起来看看吧。
第一,术语处理的基本原则——约定俗成
科技术语汉译英的基本原则是尽可能使用已经习用的等价词或已有的习惯表达法。这样做不但有助于保持译文的科技特色,而且有助于译文的通顺。
第二,新词的处理
如果在翻译中确实碰到必须创造的新术语或单字,一般采取以下几种方法:
一是通过构词法
科学中许多新单词和术语,大都是依据一定的构词规则创新出来的,可以借鉴。如:
根据合成法构成新词:
双曲拱桥double-curved arch bridge
温室作用 greenhouse effect(研究地球气温变化的术语)
电脑显示器graphoscope
根据加缀法构成新词:
污染清除depollution
程序设计者programmer
超荷量hypercharge(核物理学术语)
根据转化法或反成法派生新词:
现场直播live televise
猛涨skyrocket
火箭自毁destruct
二是借助外来词,如:
汽车底盘chasis(来自法语)
陶器china(来自波斯语)
钴cobalt(来自德语kobolt)
阳台balcony(来自意大利语)
纲要synopsis(来自希腊语)
三是音译,如:
斗拱dougong
高岭土kaolin
人参ginseng
好了,关于术语的处理我们今天就讲到这里,喜欢的朋友赶紧收藏吧,同时也欢迎大家关注我们,和我们一起学习更多翻译知识。