加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

翻译中的转换技巧及其意义:如何将名词译成动词?

(2020-03-02 17:22:43)
标签:

翻译

今天要和大家分享的是英语翻译中的如何将名词译成动词,相信大家会感兴趣,一起来看看吧。

 

由于英汉语的结构不同,表达方式不同,因此翻译时难免出现转换现象,如汉语中的名词可能译成英语中的动词,并列句可能译成主从句。恰当地运用转换技巧,能更好地发挥英语语言的内在优势,从而增加流畅感,避免生硬的、不习惯的说法;以及摆脱行文板滞,避免句型笨拙。

翻译中的转换技巧及其意义:如何将名词译成动词?

转换技巧包括以下几个方面:

1)词类的转换;(2)成分和句型的转换;(3)主被动语态的转换;(4)正反的转换。

 

下面我们来看词类的转换常见情况中名词译成动词:

 

1:这只船容易倾覆是因为它的造型不合理。

This boat is apt to overturn because it is unreasonably shaped.

比较:This boat is apt to overturn because its shape is unreasonable.

显然,第一种译法(即转换译法)比第二种译法较好,因为它是科技英语常见的习惯表达法,而后一种译法比较生硬。

 

2:车身的流线型是这辆小汽车比其它车子跑得快的原因。

The reason why this car runs faster than the other cars is that its body is streamlined.

此句如果不采取转换手段,勉强照字直译,对号入座,会使译文显得很笨拙。

 

翻译中的转换技巧及其意义:如何将名词译成动词?

3:伦敦就是这样一座城市。它的街道或如蛇形,或呈环然,或如锯齿。

London is such a city.Its streetssnakecircleand zigzag.

译文将句中三个名词分别用三个动词表达出来,使译文显得简练而流畅。如果不采用转换译法,会使译文复杂化。

 

好了,关于名词译成动词我们今天就讲到这里了,喜欢的朋友赶紧收藏起来吧,同时也欢迎大家关注我们,和我们一起学习更多翻译知识。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有