翻译中的转换技巧及其意义:如何将名词译成动词?

标签:
翻译 |
今天要和大家分享的是英语翻译中的如何将名词译成动词,相信大家会感兴趣,一起来看看吧。
由于英汉语的结构不同,表达方式不同,因此翻译时难免出现转换现象,如汉语中的名词可能译成英语中的动词,并列句可能译成主从句。恰当地运用转换技巧,能更好地发挥英语语言的内在优势,从而增加流畅感,避免生硬的、不习惯的说法;以及摆脱行文板滞,避免句型笨拙。
转换技巧包括以下几个方面:
(1)词类的转换;(2)成分和句型的转换;(3)主被动语态的转换;(4)正反的转换。
下面我们来看词类的转换常见情况中名词译成动词:
例1:这只船容易倾覆是因为它的造型不合理。
This boat is apt to overturn because it is unreasonably shaped.
比较:This boat is apt to overturn because its shape is unreasonable.
显然,第一种译法(即转换译法)比第二种译法较好,因为它是科技英语常见的习惯表达法,而后一种译法比较生硬。
例2:车身的流线型是这辆小汽车比其它车子跑得快的原因。
The reason why this car runs faster than the other cars is that its body is streamlined.
此句如果不采取转换手段,勉强照字直译,对号入座,会使译文显得很笨拙。
例3:伦敦就是这样一座城市。它的街道或如蛇形,或呈环然,或如锯齿。
London is such a city.Its streets,snake,circle,and zigzag.
译文将句中三个名词分别用三个动词表达出来,使译文显得简练而流畅。如果不采用转换译法,会使译文复杂化。
好了,关于名词译成动词我们今天就讲到这里了,喜欢的朋友赶紧收藏起来吧,同时也欢迎大家关注我们,和我们一起学习更多翻译知识。